Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, women are now gaining qualifications at higher rates than men, and in younger age groups, women with tertiary education qualifications outnumber men. Фактически женщины сегодня быстрее, чем мужчины, приобретают квалификацию, причем в более молодых возрастных группах, и женщины, имеющие высшее образование и соответствующую квалификацию, численно превосходят мужчин.
Indeed, the Monterrey International Conference on Financing for Development and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development established explicit and consensual guidelines for action to attain the Millennium Development Goals on the basis of a comprehensive approach. Фактически, на состоявшейся в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития и на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне по устойчивому развитию были приняты четкие и согласованные руководящие принципы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе всеобъемлющего подхода.
Indeed, the widespread use of market contracts with publicly-owned companies was a recent and important adaptation in the move toward a "socialist market economy." Фактически, широкое применение рыночных контрактов с компаниями, находящимися в государственной собственности, стало недавней и важной адаптацией на пути к «социалистической рыночной экономике».
Indeed, a report that Cyprus might sell a small fraction - some €400 million ($520 million) - of its gold reserves triggered a 13% fall in gold prices in April. Фактически, данные о том, что Кипр может продать небольшую часть своих золотых запасов, примерно на 400 миллионов евро (520 миллионов долларов США), привело в апреле к падению цены на золото на 13%.
Indeed, the renewal of such a dialogue could well serve as a critical instrument for implementing the Agenda for Development; and the Agenda should greatly help by providing a supportive framework for conducting the dialogue within the United Nations. Фактически, оживление такого диалога могло бы послужить достаточно важным инструментом осуществления повестки дня для развития; а повестка дня должна оказать существенную помощь на основе обеспечения рамок поддержки для проведения диалога в рамках Организации Объединенных Наций.
Indeed, existing resources for those institutes had been used for other purposes, whereas in fact resources should be used only for the purpose for which they had been approved. Фактически ресурсы, предназначенные для этих институтов, использовались для других целей, хотя они должны использоваться только для тех целей, для которых они были утверждены.
Indeed, travel issues of system-wide relevance have been the subject of many reviews over the years by the Consultative Committee on Administrative Questions (Financial and Budgetary Questions) (CCAQ(FB)) and by ad hoc working parties convened under its auspices. З. Фактически вопросы поездок, имеющие значение для всей системы, являлись предметом многочисленных обзоров, проводимых на протяжении ряда лет Консультативным комитетом по административным вопросам (финансовые и бюджетные вопросы) (ККАВ (ФБ) и специальными рабочими группами, которые созывались под его эгидой.
Indeed, a major part of the spiritual crisis we face in the modern world is rooted in our obstinate refusal to look beyond the immediacy of our own needs and wants and instead invest in the kind of future our children's children have a right to expect. Фактически, основной элемент духовного кризиса, с которым мы сталкиваемся в современном мире, связан с нашим упорным отказом выйти за рамки наших собственных потребностей и желаний и, вместо этого, инвестировать в такое будущее, которое дети наших детей вправе ожидать.
Indeed, both in the North and in the South we are witnessing an upsurge of intolerance, of xenophobia - in brief, of fear or the rejection of difference, of all differences. Фактически, и на Севере и на Юге мы являемся свидетелями всплеска проявления нетерпимости, ксенофобии, одним словом, страха или отрицания различия, всех видов различия.
Indeed, foreign-direct-investment (FDI) flows into developing countries continued to increase in 1992, in contrast to a decline in investment inflows into developed countries. Фактически, в отличие от сокращения потоков инвестиций в развитые страны, приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развивающиеся страны в 1992 году по-прежнему увеличивался.
Indeed, the debt crisis had been triggered by the combination of a marked increase in international interest rates and a decline in commercial flows due to weakened commodity prices, which had resulted in a net financial transfer from debtor developing countries to the rest of the world. Фактически, кризис задолженности обусловлен взаимосвязью между заметным повышением процентных ставок на международных рынках капитала и уменьшением текущих коммерческих ставок в результате снижения цен на сырьевые товары, что приводит к передаче чистых финансовых ресурсов из развивающихся стран-должников в другие страны мира.
Indeed, the preparation of the current work programme and the reports of the Unit have involved, more than in the past, active consultations, including visits, discussions and communications - in various forms - with the participating organizations. Фактически подготовка текущей программы работы и докладов Группы в гораздо большей степени, чем в прошлом, предусматривала проведение активных консультаций, включая посещения, обсуждения и обмен сообщениями - в различных формах - с участвующими организациями.
Indeed there is a growing, genuine phenomenon, which is seen partly in the unfolding of events in New York, but even more clearly in the impressive outcomes of the Rio Conference on Environment and Development and the recent World Conference on Human Rights. Фактически мы наблюдаем поступательный процесс формирования реального явления, которое можно частично проследить в развитии событий в Нью-Йорке и даже еще более четко во впечатляющих результатах Конференции по окружающей среде и развитию, проходившей в Рио-де-Жанейро, и недавно состоявшейся Всемирной конференции по правам человека.
Indeed they will be the true beneficiaries of ending Africa's backwardness, because legal and illegal immigration from Africa to Europe would cease and a favourable situation would be created for reverse immigration of African talents from Europe to their own continent. Фактически они выиграют в действительности от ликвидации отсталости Африки, поскольку в таком случае прекратится законная и незаконная иммиграция из Африки в Европу и будут созданы благоприятные условия для обратной иммиграции талантливых африканцев из Европы на свой собственный континент.
Indeed, the opposite may be true; because a great deal is known about damage to materials, it is possible to specify uncertainties in more detail than for other types of damage about which less is known. Правильным, фактически, является противоположное утверждение; в связи с тем, что имеется значительный объем информации об ущербе, наносимом материалам, факторы неопределенности можно определить более подробно, чем в случае других видов ущерба, о котором известно в меньшей степени.
Indeed, given the magnitude of their assets, a very small shift (in percentage terms) in their investment portfolio towards emerging markets would result in a substantial increase in the volume of portfolio investment in those markets. Фактически, с учетом масштабов их активов даже весьма незначительный сдвиг (в процентном выражении) в структуре их инвестиционных портфелей в сторону формирующихся рынков приводит к значительному увеличению объема портфельных инвестиций, направляемых на эти рынки.
Indeed, Professional and other level posts assigned to the Office were "borrowed" by the Registry and filled by General Service or Field Service staff in administrative posts in Arusha. Фактически должности категории специалистов и других категорий, выделенные Канцелярии Обвинителя, "заимствованы" Секретариатом и заполнены сотрудниками категории общего обслуживания и полевой службы на административных должностях в Аруше.
Indeed, in his view, the hierarchical factor should then take precedence over the chronological factor, and the opening of a local main proceeding should always preclude the granting of relief affecting the debtor's assets in the enacting State. Фактически, по его мнению, в данном случае иерархический фактор должен возобладать над хронологическим фактором, и возбуждение местного основного производства всегда должно исключать возможность предоставления судебной помощи, затрагивающей активы должника в принимающем типовые положения государстве.
Indeed, much travel is discretionary and, as the Committee has pointed out in the past, savings can be achieved if travel is planned in order to combine missions where feasible. Значительная часть поездок фактически осуществляется в дискреционном порядке, и, как уже ранее указывалось Комитетом, экономии средств можно добиться, если при планировании поездок стремиться, по возможности, к совмещению поставленных задач.
Indeed, in a legal system that adopts the latter approach, publicity by registration would be needed prior to enforcement even in the case of security right initially publicized by dispossession of the debtor. В правовой системе, в которой применяется последний из упомянутых подходов, фактически необходимо будет обеспечить публичность в результате регистрации прежде, чем можно будет реализовать право, даже в случае обеспечительного права, публичность которого была первоначально обеспечена в результате изъятия имущества из владения должника.
Indeed, it is in the best interest of the process that the procedural issues pertaining to the meetings be carried out in a swift and prudent manner to allow the actual meeting period to be dedicated to more substantive work. Фактически этот процесс только бы выиграл, если бы процедурные вопросы, относящиеся к заседаниям, были рассмотрены быстро и тщательно, с тем чтобы обеспечить возможности для того, чтобы посвятить период проведения фактических заседаний обсуждению более важных вопросов.
Indeed, almost every major issue that consumes the international community - from the Balkans to the Caucasus, from the Middle East to the Gulf - affects our security and well-being. Фактически, почти каждая крупная проблема, которая привлекает пристальное внимание международного сообщества - от Балкан до Кавказа, от Ближнего Востока до Залива, - воздействует на нашу безопасность и благосостояние.
There is need to address the problem of speculative trading in the oil futures market, where prices have doubled in the past year. Indeed, the rapid increase in oil prices is hurting developing countries the most and does not augur well for international peace and stability. Необходимо решить проблему спекулятивной торговли на нефтяном рынке, где цены возросли в два раза только в прошлом году. Фактически, стремительный рост цен на нефть причиняет наибольший ущерб развивающимся странам и не способствует поддержанию международного мира и безопасности.
Indeed, bearing in mind that the vast majority of the agreements concluded by States in the area of investments provided for a special system for the settlement of disputes, such other legal persons might, in the future, constitute the main subject of diplomatic protection. Фактически, учитывая, что большое число соглашений, подписываемых государствами в области инвестиций, предусматривает специальную систему урегулирования споров, может возникнуть такая ситуация, что в будущем основной сферой дипломатической защиты будет являться именно защита таких других юридических лиц.
Indeed, the Secretary-General eloquently summed it up in his 2004 report, entitled "Women and peace and security" when he observed that, Фактически, Генеральный секретарь красноречиво резюмировал это в своем докладе за 2004 год, озаглавленном «Женщины и мир и безопасность», когда заметил, что