Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Non-governmental organizations had played an extremely important supporting role in that process, and indeed had been the first to change the way Albanian society viewed the issue of women's rights in general. Неправительственные организации играли чрезвычайно важную роль в поддержке этого процесса, и фактически они первыми изменили отношение албанского общества к вопросам о правах женщин в целом.
The European Union directives did indeed focus on employment, but the steady and irreversible increase in women's participation in the labour market was beginning to have an effect in other areas as well. Директивы Европейского союза фактически концентрируются на занятости, но неуклонное и неизменное увеличение участия женщин на рынке труда начинает действовать и в других областях.
A cardinal principle of the Monterrey Consensus - indeed, the very essence of the global partnership for development - is that States are accountable not only to their own peoples but to each other. Кардинально важный принцип Монтеррейского консенсуса - фактически сама суть глобального партнерства в интересах развития - состоит в том, что государства ответственны не только перед своими народами, но и друг перед другом.
As most Liberians are unable to raise the necessary capital required to pre-finance these costs or indeed any other contracts whose implementation requires pre-financing, the chances of their benefiting significantly from current opportunities in the private sector are extremely limited. Поскольку большинство либерийцев не в состоянии собрать необходимые средства, чтобы предварительно профинансировать эти расходы или фактически любые другие контакты, требующие предварительного финансирования, шансы на то, что они смогут воспользоваться нынешними возможностями, которые открываются в частном секторе, являются чрезвычайно ограниченными.
For us in Nigeria - as, indeed, for other developing countries - development should be at the centre of global action to eradicate poverty, combat diseases, promote peace and security and ensure environmental sustainability. Для нас, нигерийцев, как фактически и для других развивающихся стран, необходимо, чтобы развитие было поставлено в центр глобальных действий по искоренению нищеты, борьбе с болезнями, содействию миру и безопасности и обеспечению экологической устойчивости.
Mr. KJAERUM said that he believed that it was indeed within the Committee's mandate to move a country situation to the early warning and urgent action procedure. Г-н КЬЕРУМ высказывает мнение о том, что возможность инициирования процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий в связи с положением в той или иной стране фактически заложена в мандате Комитета.
In talking about implementation I wish to emphasize two key elements indispensable for the follow-up activities of the United Nations and, indeed, for the success of the global peace endeavour. Говоря о ее выполнении, я хотел бы подчеркнуть два ключевых элемента, которые являются незаменимыми для последующей деятельности Организации Объединенных Наций и фактически для успеха этого мирного глобального начинания.
In this context, special mention must be made of, and indeed, commendation given to, the United States Government's initiatives, such as the African Growth and Opportunities Act and the Millennium Challenge Corporation. В этом контексте следует особо отметить и, фактически, воздать должное инициативам правительства Соединенных Штатов, таким, как Закон об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке и Корпорация для решения проблем тысячелетия.
The mid-term review for the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 has indeed shed new light on the shortcomings and on the still-insufficient level of development assistance. Среднесрочный обзор Брюссельской программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов фактически по-новому высветил недостатки и по-прежнему неадекватный уровень помощи в целях развития.
The Tribunals should, indeed, according to their mandates, concentrate on prosecuting and adjudicating on senior leaders most responsible for crimes under the Tribunals' jurisdiction. Фактически, в соответствии с имеющимся у Трибуналов мандатом, им следует сосредоточиться на судебном преследовании высокопоставленных лиц, которые несут всю полноту ответственность за преступления, входящие в компетенцию Трибуналов, и вынесении судебных решений в отношении них.
Our problem is that, despite the fact that terrorism is not a new phenomenon - indeed, many of us all around the globe have had unhappy experiences with it - coherence in international cooperation has been sadly lacking. Наша проблема заключается в том, что, несмотря на тот факт, что терроризм не является новым явлением - фактически многие из нас во всем мире имели несчастье столкнуться с ним, - сплоченности в контексте международного сотрудничества, к сожалению, нет.
Those bodies should be more involved and, indeed, all United Nations bodies, including the General Assembly and the Security Council, should be involved. Эти органы должны принимать более активное участие, что, фактически, относится ко всем органам Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности.
It will hit us by 2013 at the latest, not just as an oil crisis but actually as an oil and indeed energy famine. Это ударит по нам не позднее 2013, не только как кризис нефти, но фактически нефтяной и несомненно энергетический кризис.
Any global human rights agenda must give prominence, indeed priority, to the poor and to the problem of poverty. Любая глобальная повестка дня в области прав человека должна обеспечивать уделение внимания, а фактически первостепенного внимания, бедным людям и проблеме нищеты.
It appears that the Rwandan Government has the ability to resolve the crisis, and indeed that the lack of cooperation may in fact stem from the attitude of the Rwandan authorities themselves. Как представляется, правительство Руанды способно урегулировать кризис, и это отсутствие сотрудничества, возможно, фактически обусловлено позицией самих руандийских властей.
For those reasons, I strongly hope that the Commission will be able to commence meaningful deliberations on the substantive issues this year, so as to demonstrate its continuing potential as an important, indeed vital, forum for the discussion of disarmament issues. По этим причинам я искренне надеюсь, что в этом году Комиссии удастся начать значимую работу по вопросам существа, с тем чтобы продемонстрировать ее неизменный потенциал важного - фактически, жизненно необходимого - форума для обсуждения проблем разоружения.
The goal of universal access to primary education had already been achieved: indeed, the number of girls and boys in both primary and secondary education was equal. Цель обеспечения всеобщего доступа к начальному образованию уже достигнута: фактически, численность девочек и мальчиков в начальных и средних учебных заведениях уже выравнивается.
He has demonstrated no family dependency on him in Canada - indeed, he lives in the home of a sister and her family. Как оказалось, в Канаде ни один из его родственников не является его иждивенцем - он проживает, фактически, в доме своей сестры и ее семьи.
As these tragic events have demonstrated so dramatically, threats to international peace and security are not limited to wars between States, nor indeed to the kinds of dangers that existing arms control and disarmament mechanisms have sought to address. Как показали эти трагические события весьма драматичным образом, угрозы международному миру и безопасности не ограничиваются ни войнами между государствами, ни фактически угрозами, на борьбу с которыми направлена деятельность существующих механизмов в области контроля над вооружениями и разоружения.
We empathize with others, including the residents of this city and, indeed, the American people, who bore the brunt of unprecedented terror in the September 2001 attack. Мы солидарны с другими людьми, включая жителей этого города, и, фактически, американский народ, который подвергся беспрецедентному террору во время нападения в сентябре 2001 года.
These issues have a direct bearing on the security of individuals, States, and indeed on international peace and security. Эти вопросы имеют непосредственное отношение к безопасности граждан и государств, и, фактически, к международному миру и безопасности.
Countries, citizens, users, consumers, producers, workers, entrepreneurs, professionals cannot be left out of the decisions that hold significant consequences for their lives and goals, indeed for the very values of society. Страны, граждане, пользователи, потребители, производители, рабочие, предприниматели, профессионалы не могут быть исключены из принятия решений, которые ведут к серьезным последствиям для их жизней и целей, фактически, для самих ценностей общества.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну.
Those lands were indeed scattered, diverse, remote, and in some cases barren. Однако эти земли фактически разбросаны, различны и находятся в отдаленных местах, а иногда в
The best contribution of Member States to the United Nations is to reconfirm their will to implement the Charter, to accelerate the reform process and, indeed, to pay their dues. Самым лучшим вкладом государств - членов Организации Объединенных Наций является подтверждение ими своей готовности уважать Устав, содействовать ускорению процесса реформ и фактически выполнять свои финансовые обязательства.