Indeed, a security right is of little practical value if it cannot be efficiently enforced. |
Обеспечительное право фактически имеет небольшую практическую пользу, если нельзя обеспечить его эффективное исполнение. |
Indeed, the MTPF is currently used more for reporting on progress than as a programme planning instrument for the medium term. |
В настоящее время РССП используются фактически скорее как механизм для представления отчетов о ходе работы, чем как инструмент планирования программы на среднесрочную перспективу. |
Indeed, it is planning to hold another meeting on the subject on Monday. |
Фактически, он планирует провести очередное заседание по этому вопросу в понедельник. |
Indeed, the Court played an important role for a number of years in matters concerning international organizations and their staff. |
Фактически Суд на протяжении ряда лет играл важную роль в вопросах, касавшихся международных организаций и их персонала. |
Indeed, Mauritania had opted for multiparty democracy, which meant that people were free to denounce slavery. |
Фактически Мавритания встала на путь демократического плюрализма, и поэтому все имеют возможность свободно осуждать явление рабства. |
Indeed, it is a victory for humanity, for all those who cherish the dignity and worth of the human person. |
Фактически, это победа человечества, всех тех, кто ценит идеалы достоинства и ценности человеческой личности. |
Indeed, surveillance figures from several countries had indicated that the government figures were much lower. |
Фактически, данные обследований по нескольким странам свидетельствуют о том, что данные, представляемые правительством, являются в значительной степени заниженными. |
Indeed, in recent years natural disasters have been increasing in both scale and frequency all over the world. |
Фактически в последние годы стихийные бедствия нарастали как по своим масштабам, так и по частоте во всем мире. |
Indeed, it will become a threat to our very existence as a nation unless drastic action is taken immediately. |
Фактически, он станет угрозой самому нашему существованию как нации, если не предпринять немедленно решительные меры. |
Indeed, each side has stories to tell. |
Фактически, у каждой стороны есть свои истории. |
Indeed, the Assembly is more open and more transparent than any other organ and should be kept that way. |
Фактически, Ассамблея более открыта и транспарентна, чем любой другой орган, и должна таковой оставаться. |
Indeed, a more balanced, transparent and strategic document must be elaborated that reflects our priorities and consequent resource requirements. |
Фактически необходимо разработать более сбалансированный и стратегический документ, который отражал бы наши приоритеты и требования в отношении соответствующих ресурсов. |
Indeed, those acts have become routine stories in radio and television news. |
Фактически, репортажи об этих актах стали рутинными в программах новостей по радио и телевидению. |
Indeed, most WMO members have national mandates in that area. |
Кроме того, большинство членов ВМО фактически имеют национальный мандат в этой области. |
Indeed, the Secretary-General's report on the feasibility of consolidation had concluded that it was not compatible with current financial practices. |
В докладе Генерального секретаря о возможности консолидации фактически содержится вывод о том, что это несовместимо с принятой финансовой практикой. |
Indeed, human society has been left to ponder its claim to being civilized. |
Фактически человеческому обществу был брошен вызов, который требует подтверждения его цивилизованности. |
Indeed, formal reconciliation processes and these grass-roots forms of reconciliation must be seen as complementary and mutually reinforcing. |
Фактически официальные процессы примирения и их формы примирения на низовом уровне должны рассматриваться как взаимодополняющие и взаимодействующие друг с другом. |
Indeed, they were all trying to improve the representation to 50 per cent; that goal was achievable. |
Фактически все они пытаются довести представительство женщин до 50 процентов; эта цель достижима. |
Indeed, humanitarian assistance must always be integrated into broader international efforts to find political solutions and peaceful resolutions to conflicts. |
Фактически гуманитарная помощь должна быть всегда составной частью более широких международных усилий, направленных на поиски политических решений и мирное урегулирование конфликтов. |
Indeed, what we are seeing right now is democracy at work. |
Фактически, сейчас мы являемся свидетелями осуществления принципов демократии на практике. |
Indeed 70 percent of global royalty and licensing fee payments are between parent and affiliate in multinational corporations. |
Фактически 70% авторских гонораров и лицензионных выплат во всем мире осуществляются между материнскими и дочерними компаниями многонациональных корпораций. |
Indeed, there are reports of new regroupement in other provinces. |
Фактически, имеются сообщения о новых мерах по сосредоточению в других провинциях. |
Indeed, the President had just returned from peace talks in Arusha which appeared to have boded well for peace. |
Фактически Представитель непосредственно перед этим вернулся с мирных переговоров в Аруше, которые, по-видимому, предвещали хорошие перспективы для установления мира. |
Indeed, this was the concept promoted in Pakistan's 2004 proposal for the creation of ad-hoc composite committees. |
Фактически, именно эту концепцию отстаивал Пакистан в своем предложении, внесенном в 2004 году, о создании специальных комитетов смешанного состава. |
Indeed, it exacerbates problems of the poor who inhabit planet Earth. |
Фактически, это лишь усугубляет проблемы бедных, которые населяют планету Земля. |