| In this connection, it should be borne in mind that displacement and indeed the conflict generating it are symptoms of deeply rooted national problems. | В этой связи следует помнить о том, что перемещение населения и конфликт, фактически вызывающий его, являются симптомами заболевания, пустившего глубокие корни в национальном гражданском обществе. |
| Frequently in post-conflict situations, the weakness of civil society - and indeed sometimes its collapse - is a handicap in and of itself to peace-building. | Зачастую в постконфликтных ситуациях слабость гражданского общества - и порой фактически его разрушение - является препятствием самим по себе в деле миростроительства. |
| Its role must be urgently strengthened to enable it to be more effective in the promotion of international cooperation in science and technology; indeed that should be a priority. | Ее роль необходимо в безотлагательном порядке укрепить, с тем чтобы она могла повысить свою эффективность в деле поощрения международного сотрудничества в области науки и техники; это фактически должно быть одним из приоритетов. |
| In fact, in the long run, the process itself may indeed become the solution. | Фактически, в конечном итоге этот процесс и может стать решением. |
| Violence of the kind that occurred in March has to be, and indeed was, condemned. | Насилие, имевшее место в марте, необходимо осудить и, фактически, оно было осуждено. |
| Rapid economic growth in Estonia had significantly reduced the unemployment rate and, indeed, since 1995 more men than women had been unemployed. | Быстрые темпы экономического роста в Эстонии привели к существенному снижению уровня безработицы, и фактически с 1995 года в стране насчитывается больше безработных мужчин, чем женщин. |
| Further information on the monitoring system would be provided in the next periodic report; indeed, monitoring mechanisms and indicators were currently being developed. | Более подробная информация о системе мониторинга будет предоставлена в следующем периодическом докладе; фактически, механизмы мониторинга и используемые при его проведении показатели уже разрабатываются в настоящее время. |
| Missiles as delivery systems have a direct bearing on global and strategic stability, and, indeed, have been cited as a factor in the creeping ABM Treaty problem. | В качестве систем доставки ракеты оказывают непосредственное воздействие на глобальную и стратегическую стабильность и фактически являются одним из факторов, создающим проблемы для Договора по ПРО. |
| And, indeed, such concerns are among the most important ones raised in the context of cross-border M&As, for which reason they are singled out here. | Фактически, такие проблемы являются одними из наиболее важных в контексте трансграничных СиП, и поэтому ниже им уделяется особое внимание. |
| It is precisely these synergies that constitute UNCTAD's - and indeed the United Nations' - comparative advantage in international development cooperation. | Именно объединение этих элементов и составляет сравнительное преимущество ЮНКТАД - и фактически Организации Объединенных Наций - в области международного сотрудничества в целях развития. |
| The progress report that you now have before you reflects my serious concern about the perpetuation and indeed proliferation of conflict situations in West Africa. | Очередной доклад, предложенный вашему вниманию, отражает мою серьезную озабоченность по поводу затягивания и, фактически, распространения конфликтных ситуаций в Западной Африке. |
| This possibility does not call for restricting economic growth or indeed for slowing globalization and the progress of the IT revolution itself, but rather for conscious precautionary environmental policies. | Для устранения этой угрозы требуется не ограничивать экономический рост и, фактически, замедлять процесс глобализации и ход самой революции в области информационной технологии, а перейти к проведению осознанной экологической политики, основанной на принципе осторожности. |
| On that occasion, Indonesia joined the rest of ASEAN in expressing concern, indeed revulsion, over the developments in Myanmar. | Тогда Индонезия, как и остальные члены АСЕАН, выразила озабоченность, фактически, отвращение, в связи с событиями в Мьянме. |
| It was, indeed, essential to take into account the vulnerability of those countries in international decision-making processes. | Фактически основная задача заключается в том, чтобы обеспечивать учет уязвимости этих стран в рамках процесса принятия решений на международном уровне. |
| It indeed shows that society's elected representatives in Congress are actively engaged in helping to shape Brazil's role in the international system of the third millennium. | Она фактически свидетельствует о том, что избранные в конгресс представители общества принимают активное участие в определении роли Бразилии в системе международных отношений третьего тысячелетия. |
| We have been patient, and, indeed, our Council has waited longer to act on much more burning issues. | Мы были терпеливы, и, фактически, наш Совет ждал дольше, прежде чем принять решение по гораздо более актуальным вопросам. |
| As to article 185 bis of the Criminal Code, it does indeed apply to funds only by reference to their origin. | Что касается статьи 185 бис Уголовного кодекса, то она фактически применяется в отношении средств исключительно в зависимости от их происхождения. |
| Let me stress that the Panel of Experts did indeed meet a large number of business people and representatives of companies referred to in the report. | Позвольте мне подчеркнуть, что Группа экспертов встречалась фактически со многими бизнесменами и представителями компаний, о которых идет речь в докладе. |
| As our colleague the Permanent Representative of Canada has so eloquently outlined, there are indeed adequate protections already within the Rome Statute that address the concerns raised by the United States. | Как столь красноречиво подчеркнул наш коллега - Постоянный представитель Канады, фактически уже предусмотрена защита в самом Римском статуте, которая учитывает озабоченность Соединенных Штатов. |
| The low rates of women's political participation were due not to legal discrimination but to local custom and indeed to women's own traditional attitudes. | Низкий уровень участия женщин в политике обусловлен не юридической дискриминацией, а местными обычаями и, фактически, собственным традиционным отношением женщин. |
| Also, there are areas in which the indicators need improvement or indeed simply do not exist and need to be developed. | Кроме того, существуют области деятельности, показатели для которых необходимо усовершенствовать) или фактически разработать с нуля по причине их отсутствия. |
| The rationale for this and indeed for the mandatory nature of existing regimes lies in the inherent inequality of the parties contracting on bill of lading terms. | Обоснованием такого подхода и фактически императивного характера действующих режимов является изначальное неравенство сторон, заключающих договор на условиях коносамента. |
| My country, indeed, has joined the four Geneva Conventions of 1949, as well as other instruments related to human rights. | Моя страна, фактически, присоединилась к четырем женевским конвенциям 1949 года, а также к другим документам, связанным с правами человека. |
| The security of our country is also linked to the establishment of good relations with our neighbours and, indeed, with all the nations of the world. | Безопасность нашей страны зависит также от установления хороших отношений с нашими соседями и фактически со всеми государствами мира. |
| Each country, and indeed cities and regions within each country, has a different experience of globalization. | На каждую страну - а фактически на каждый город и регион внутри каждой страны - глобализация влияет по-разному. |