Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, no one disputes the fact that equal treatment by the United Nations of its official and working languages contributes to the development of a harmonious and rich international life through the promotion of cultural diversity. Фактически никто не оспаривает того, что равное отношение Организации Объединенных Наций к своим официальным и рабочим языкам способствует развитию гармоничной и богатой международной жизни на основе содействия культурному разнообразию.
Indeed, despite our constantly renewed efforts, a number of conflicts persist and are even sometimes becoming mired down in scenes of horror we had hoped never against to witness. Фактически, несмотря на наши последовательные усилия, некоторые конфликты не прекращаются, а иногда даже сопровождаются сценами ужаса, которые мы уже и не мечтали увидеть.
Indeed, in the wake of the 1992 Conference in Rio de Janeiro, the emerging challenges to the law of the sea regime, in the environmental field, have become more prominent. Фактически, после состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро Конференции возникающие для режима морского права проблемы в экологической области приобретают все большую значимость.
Indeed, the world saw the willingness and the commitment of Governments and grass-roots organizations to come together to play a crucial and catalytic role in moving the cause of social development forward into the next century. Фактически мир стал свидетелем готовности и приверженности правительств и низовых организаций объединению усилий в их стремлении играть критическую и конструктивную роль по содействию социальному развитию на пороге нового столетия.
Indeed, contracting and procurement was one of a number of areas in which significant improvements were needed if the United Nations and its organizations were to secure better value for money. Фактически контракты и закупки являются одной из областей, где необходимы значительные улучшения, если Организация Объединенных Наций и ее организации хотят обеспечить наиболее эффективное использование затраченных средств.
Indeed that Government is merely the result of a political conclave composed solely of members of the President's entourage, without the approval of the High Council of the Republic, and is consequently not part of the process of transition charted by the sovereign national conference. Фактически это правительство сформировано политическим альянсом, состоящим исключительно из зависимых от президента представителей и образованным без санкции Высшего совета Республики и, следовательно, за рамками переходного процесса, определенного в ходе суверенного национального референдума.
Indeed, in addition to meeting with the Special Committee during the year, some representatives of Non-Self-Governing Territories have availed themselves of the opportunity to address the Fourth Committee. Фактически в дополнение к встречам в Специальном комитете в течение года некоторые представители несамоуправляющихся территорий располагают возможностью выступать в Четвертом комитете.
Indeed, by contributing to the achievement of these goals, the United Nations system is seeking above all to mitigate the effects and consequences of the embargo on the Cuban population. Фактически, содействуя достижению этих целей, система Организации Объединенных Наций стремится прежде всего смягчить результаты и последствия эмбарго для кубинского населения.
Indeed, the Indian Ocean region was the only one in the world which did not have such a platform to discuss the economic and social development policies of its countries in a coordinated manner. Фактически регион Индийского океана был единственным регионом мира, где отсутствовала такая платформа для скоординированного обсуждения стратегий в сфере экономического и социального развития его стран.
Indeed, the Department of Peacekeeping Operations hopes to establish a dedicated capacity to address conduct issues in the form of personnel conduct units at Headquarters and in the field. Фактически, Департамент операций по поддержанию мира надеется создать самоотверженный штат сотрудников для расследования проступков в виде отделов по вопросам поведения персонала в Центральных учреждениях и на местах.
Indeed, the Commission at its fifty-seventh session had had before it a useful study prepared by the Secretariat containing a comprehensive review of past consideration of the topic and a discussion of the different issues involved. Фактически Комиссия на своей пятьдесят седьмой сессии имела в своем распоряжении подготовленное Секретариатом полезное исследование, которое содержит всеобъемлющий обзор рассмотрения этой темы в прошлом и обсуждение различных связанных с ней вопросов.
They are not wrong. Indeed, the outcome document does fall short of the reform proposals set out by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and by the Secretary-General. И они правы. Фактически, итоговый документ не отвечает тем предложениям о реформировании, которые были представлены Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и Генеральным секретарем.
Indeed it may be observed that a results orientation was already fully implicit in the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle as established by the General Assembly. Фактически можно отметить, что ориентация на результаты уже полностью заложена в цикл планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки, установленный Генеральной Ассамблеей.
Indeed, this is the first time that commitments of this scope, dealing with the reduction of both supply and demand in the struggle against narcotic drugs, will be taken on a global scale. Фактически впервые на глобальном уровне будут приняты обязательства подобного масштаба относительно сокращения как предложения, так и спроса на наркотики в рамках борьбы с наркотическими средствами.
Indeed, the Council, in that resolution, decided to consider increasing the number of judges and Trial Chambers of the International Tribunal if it becomes necessary. Фактически, в данной резолюции Совет Безопасности постановил рассмотреть вопрос об увеличении числа судей и Судебных камер Международного трибунала по Руанде, если это станет необходимым.
Indeed, in our informal session, one delegation asked why the review in question had been done as part of an investigation rather than in another form. Фактически в ходе нашей неофициальной встречи одна делегация спросила, почему данный вопрос изучался в рамках расследования, а не в какой-либо иной форме.
Indeed, legislation adopted recently in many countries of the North contained specific provisions restricting the entry of foreigners, especially from the countries of the South. В законодательных актах, принятых недавно во многих странах Севера, фактически содержатся конкретные положения, ограничивающие въезд иностранцев, особенно из стран Юга.
Indeed, it may well be that such flexibility has been once and for all sacrificed on the altar of narrow military strategic considerations that can in no way be justified. Фактически, вполне можно утверждать, что гибкостью раз и навсегда пожертвовали во имя узких соображений военной стратегии, не имеющих никакого оправдания.
Indeed, the Philippines' Government has virtually gone steps ahead of this Programme of Action for the Elimination of the Exploitation of Child Labor adopted by the Commission on Human Rights on 10 March 1993. Таким образом, предпринимаемые филиппинским правительством меры фактически вышли за пределы Программы действий по ликвидации эксплуатации детского труда, которая была принята Комиссией по правам человека 10 марта 1993 года.
Indeed the devolution of power from the centre was part of an attempt to ensure the widest possible participation by the various ethnic groups in Ethiopia who had long been excluded from any role in national life. Передача полномочий из центра на места была фактически попыткой обеспечить самое широкое участие различных этнических групп Эфиопии, которые в течение длительного времени не играли никакой роли в национальной жизни.
Indeed, we must enable peoples fully to exercise their right to manage their own local affairs while ensuring stability and security for the country as a whole and for the subregion to which it belongs. Фактически мы должны позволить народам полностью осуществить свое право на управление своими собственными делами при обеспечении стабильности и безопасности страны в целом и субрегиона, к которому она принадлежит.
Indeed, the Declaration of Commitment, signed on 27 June 2001 during the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS, is now enabling various countries to intensify their response to the disease. Фактически Декларация о приверженности, подписанная 27 июня 2001 года в ходе двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, позволяет сейчас различным странам активизировать свою борьбу с этой болезнью.
Indeed, as the Secretary-General said last week, when he presented his report on the work of the Organization, the attack was Фактически, как сказал Генеральный секретарь на прошлой неделе, представляя доклад о работе Организации, это нападение
Indeed, all the disarmament, demobilization and reintegration programmes and activities of the United Nations and other international actors are, in a very real sense, the mechanism to accomplish that goal. Фактически все программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и усилия Организации Объединенных Наций и других международных участников являются в самом прямом смысле инструментом для достижения этой цели.
Indeed, operative paragraph 1 of the Agreement states that both countries commit themselves to an "immediate cessation of hostilities starting from the signature of this document". Фактически пункт 1 постановляющей части Соглашения гласит, что обе страны берут на себя обязательство о незамедлительном прекращении «военных действий после подписания настоящего документа».