| Security sector reform is a relatively new tool for building long-lasting peace and development, but a critical one indeed. | Реформа в сфере безопасности является относительно новым инструментом для достижения долгосрочного мира и развития, однако фактически одним из важнейших. |
| That is tantamount to the encouragement of plunder, indeed, of financial terrorism. | Такие действия равносильны поощрению разбоя и, фактически, финансового терроризма. |
| Today we must sadly and emphatically state that terrorism is indeed the third world war. | К сожалению, сегодня мы должны категорично заявить, что терроризм фактически является третьей мировой войной. |
| And what followed was, indeed, a war. | И то, что за этим последовало, фактически и есть война. |
| The United Republic of Tanzania enjoys excellent relations with the Council of Europe, and indeed with all members of the European Union. | Объединенная Республика Танзания поддерживает прекрасные отношения с Советом Европы и фактически со всеми членами Европейского союза. |
| It is remarkable that this report has been supported by both parties - indeed, by the entire international community. | Примечательно то, что этот доклад поддержали обе стороны и, фактически, все международное сообщество. |
| The next few months will indeed bring with them complex and difficult challenges. | Фактически в ближайшие несколько месяцев перед страной встанут сложные и трудные задачи. |
| The Aarhus Convention may indeed add obligations to those found in such other instruments, and may do so in closely linked ways. | Орхусская конвенция может фактически добавлять обязательства к тем, которые содержатся в других таких документах, тесно увязанным образом. |
| It would be difficult indeed to speak of social development without alluding to poverty and economic development. | Фактически трудно говорить о социальном развитии, не упоминая проблем нищеты и экономического развития. |
| The eighth OSCE Economic Forum in Prague in mid-April was indeed devoted to the task of post-conflict rehabilitation. | Восьмой Экономический форум ОБСЕ, проходивший в Праге в середине апреля, был фактически посвящен задаче постконфликтного восстановления. |
| Flaws in the international economic system had indeed been one of the causes of the financial crisis and had to be corrected. | Необходимо устранить недостатки международной экономической системы, которые фактически стали одной из причин финансового кризиса. |
| The system had indeed proved extremely valuable, as exports had been a key element of the recovery. | Фактически эта система продемонстрировала свою высокую эффективность, поскольку экспорт стал одним из ключевых факторов экономического подъема. |
| Not unexpectedly, these changes require introduction of new tools and techniques and indeed, new skills. | Нет ничего неожиданного в том, что подобные изменения требуют применения новых механизмов и методов и фактически новых навыков. |
| That indeed includes internally displaced persons not presently in Kosovo who left Kosovo before 1 January 1998. | Это фактически относится и к внутренне перемещенным лицам, которые не проживают сейчас в Косово и которые покинули его до 1 января 1998 года. |
| However, not everything is negative; indeed, Mr. Costa referred in his briefing to certain positive developments. | Однако не все так мрачно; фактически, г-н Коста ссылался в своем брифинге и на определенные положительные достижения. |
| Women and children are more vulnerable in emergency situations; indeed, they account for the majority of victims in such circumstances. | Женщины и дети оказываются более уязвимыми в чрезвычайных ситуациях; фактически, в таких обстоятельствах самое большое число жертв приходится именно на эту группу населения. |
| Volunteering has become associated with different activities over time, and indeed, it is still evolving. | Со временем добровольчество стало ассоциироваться с самой разнообразной деятельностью и фактически оно все еще развивается. |
| Such duplication might indeed impair the completion of the activities of the Board of Auditors. | Такое дублирование может фактически препятствовать осуществлению деятельности Комиссии ревизоров. |
| Mr. Quintana said that the purpose of the Torture Commission was indeed to identify victims with a view to reparation. | Г-н Кинтана указывает, что цель Комиссии по вопросам пыток фактически заключается в выявлении жертв для получения компенсации. |
| This gives effect in domestic law to article 7 of the ICCPR and, indeed, to the aims of the Convention. | Таким образом, внутреннее законодательство обеспечивает выполнение требований статьи 7 МПГПП, а фактически и целей Конвенции. |
| Our women are better educated; indeed, the majority of scholarship holders are women. | Сегодня наши женщины имеют более высокий уровень образования; фактически большинство наших стипендиатов - это женщины. |
| The grave situation remains and has indeed deteriorated. | Эта ситуация остается серьезной и, фактически, она все более ухудшается. |
| This indeed is the main objective of India's ambitious socio-economic development programmes. | Фактически это и является главной целью амбициозных программ по социально-экономическому развитию Индии. |
| We now know, for example, that non-government forces were indeed involved. | Например, сегодня мы знаем, что речь фактически шла о неправительственных силах. |
| Africa does indeed present a gloomy picture, with countries virtually crumbling to dust as a result of autocracy and stagnation. | Африка действительно представляет собой мрачную картину, в которой страны фактически рассыпаются в пыль в результате автократии и застоя. |