| Indeed, to date, only Ethiopia's borders with British Somaliland (1930) and Kenya (1965) have been fully demarcated. | На сегодняшний день фактически проведена полная демаркация лишь границ Эфиопии с Британской Сомали (1930 год) и Кенией (1965 год). |
| Indeed, there is much for us to celebrate as a nation and as a Republic. | Фактически, мы многое можем отпраздновать и как страна, и как Республика. |
| Indeed, thanks to the United Nations, East Timor now has a constitution and a national development plan, and it has embarked on an institutional capacity-building process. | Фактически благодаря именно Организации Объединенных Наций у Восточного Тимора теперь есть конституция и план национального развития и страна приступила к процессу наращивания своего институционального потенциала. |
| Indeed, those are the conditions on which the Kosovars should agree and that they should articulate strongly in the status negotiations. | Фактически таковы условия, с которыми должны согласиться косовары и которые они должны решительно подтвердить в ходе переговоров о статусе. |
| But the humanitarian agencies of the United Nations are ready to help. Indeed, they have been preparing actively to do so. | Но и гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций готовы помочь. Фактически, они активно готовятся к этому. |
| Equally challenging is the issue of gender. Indeed, only 3 per cent of our police and corrections officers seconded to peace operations are women. | Фактически, женщины составляют лишь З процента наших сотрудников полиции и исправительных учреждений, прикомандированных к контингенту миротворческих операций. |
| Romania attaches utmost importance to justice and the rule of law. Indeed, they are a major thread in the fabric of Romania's successful transition to democracy. | Румыния придает исключительно большое значение правосудию и верховенству права. Фактически, они лежат в основе успешного перехода Румынии к демократии. |
| Indeed, important developments that have taken place on international urban search and rescue operations since 2002 are not adequately reflected in the report. | Фактически, важные события, произошедшие в области международных поисково-спасательных операций после 2002 года, не нашли достаточного отражения в докладе. |
| Indeed, on the OSCE Permanent Council's agenda for today is the fight against terrorism and cooperation between United Nations and OSCE in that regard. | Фактически, сегодня в повестке дня Постоянного совета ОБСЕ стоит задача борьбы против терроризма и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в этих целях. |
| Indeed, Africa is the region most affected by armed conflicts, and its development has inevitably been held up as a result of that. | Фактически Африка является регионом, который пострадал больше всех других от вооруженных конфликтов, и это неизбежно отразилось на его развитии. |
| Indeed, it is essential to the success of its goals: awareness, public support and wide participation. | Фактически план имеет определяющее значение для успешного достижения его целей: информированность, поддержка общественности и ее широкое участие. |
| Indeed, his contributions and his leadership have played an important role in the progress that the Alliance has made in such a short time. | Фактически его вклад и руководство сыграли важную роль в достижении Альянсом прогресса за такой короткий период времени. |
| Indeed, when it is known that a permanent member would vote against their adoption, many proposed drafts are never formally presented to the Council for a vote. | Фактически, многие предлагаемые проекты никогда официально не выносятся на голосование Совета, когда становится известно, что кто-то из постоянных членов намерен голосовать против их принятия. |
| Indeed, the payments had actually been made in accordance with the provisions of the UNIKOM standard operating procedures and the Notes for Guidance of Military Observers on Assignment. | Действительно, выплаты фактически производились в соответствии с положениями стандартных рабочих процедур ИКМООНН и Руководящими установками для военных наблюдателей. |
| Indeed, the feminization of poverty had only been exacerbated and the challenges facing the international community were as formidable as ever. | Процесс феминизации нищеты фактически еще более углубился, а перед международным сообществом стоят столь же огромные задачи, что и прежде. |
| Indeed, the framework for the prevention and detection of illicit flows under the United Nations Convention against Corruption enshrines human rights principles. | Фактически, рамки предупреждения и выявления незаконных потоков средств, заданные Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, вобрали в себя правозащитные принципы. |
| Indeed, the advent of democracy, with greater freedom of expression and the diluting of central control over cultural matters, had intensified moves away from freedom of religion. | Фактически приход демократии с более широкой свободой выражения своего мнения и уменьшением централизованного контроля за вопросами культуры усилил тенденцию к отходу от свободы вероисповедания. |
| Indeed, the most effective implementers of such strategies in these areas are often not Government agencies at all, but rather civil society or religious authorities. | Фактически, зачастую самым эффективным образом осуществляют такие стратегии в указанных областях вовсе не государственные ведомства, а скорее гражданское общество или религиозные деятели. |
| Indeed, such a meeting would be an appropriate forum for discussing and directing the ongoing trends regarding substantive and institutional issues related to disarmament. | Фактически, такое заседание стало бы надлежащим форумом для обсуждения и отслеживания нынешних тенденций в вопросах существа и организационных вопросов, связанных с разоружением. |
| Indeed, the principle of non-discrimination in the use of public services is enshrined and well captured under the instruments establishing those services. | Фактически, принцип недискриминации при предоставлении обслуживания, предназначенного для общественного пользования, полностью учитывается в учредительных документах органов, предоставляющих соответствующее обслуживание. |
| Indeed, that review would be an important strategy for conflict prevention and for the intermediate aftermath of conflict. | Фактически этот обзор станет важной стратегией в области предупреждения конфликта и посредничества в период непосредственно после окончания конфликта. |
| Indeed, the positive impact of treaties on the development of customary law was apparent from other fields of international law. | Фактически, положительное влияние договоров на развитие обычного права видно невооруженным глазом и в других областях международного права. |
| Indeed, they are principles that cut across vast areas related to the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all. | Фактически, эти принципы проходят красной нитью через обширные сферы, касающиеся полной реализации всех прав человека и его основных свобод всех людей. |
| Indeed, it may be the case that some highly marginalized minority groups require greater attention and stronger measures to support their linguistic and cultural rights. | Фактически, дело может обстоять так, что некоторые наиболее маргинализированные группы меньшинств требуют повышенного внимания и более убедительных мер для обеспечения их языковых и культурных прав. |
| Indeed, even in this difficult situation, we are doing our best to implement all of our CFE commitments. | Фактически, даже в этой сложной ситуации мы делаем все что в наших силах для выполнения всех наших обязательств по ДОВСЕ. |