Indeed, the cooperation of non-nuclear-weapon States in nuclear disarmament verification research is necessary in order to achieve effective and mutually trusted technical and procedural solutions to support verifiable multilateral nuclear disarmament. |
Фактически, сотрудничество не обладающих ядерным оружием государств в исследовании возможностей проверки ядерного разоружения необходимо для отыскания эффективных и пользующихся взаимным доверием технических и процедурных решений в поддержку поддающегося проверке многостороннего ядерного разоружения. |
Indeed, the content of some seminars and conferences had recently been adjusted to bring them into line with current needs, concentrating on final status issues in particular. |
Фактически содержание ряда семинаров и конференций уже было недавно скорректировано, с тем чтобы привести их в соответствие с нынешними потребностями, в частности путем концентрации внимания на вопросах окончательного статуса. |
Indeed, Mr. de la Cruz Soto was arrested more than five years ago on 17 November 2006, which is incompatible with the concept of "reasonable" established in the aforementioned norm. |
Фактически де ла Крус Сото был задержан 17 ноября 2006 года, т.е. более пяти лет назад, что не попадает под определение "разумного" срока, предусмотренного вышеуказанной нормой. |
Indeed, the Court is expected to play a central role in the fight against impunity and in providing justice - two elements that are crucial in reaching lasting peace and security, in particular in post-conflict situations. |
Фактически, ожидается, что Суд будет играть центральную роль в борьбе против безнаказанности и в отправлении правосудия - двух элементах, которые имеют ключевое значение для достижения прочного мира и безопасности, особенно в постконфликтных ситуациях. |
Indeed, one of its principal achievements has been the establishment, in collaboration with UNICEF, of the Child Info database indexing all sectors and bringing out all relevant indicators relating to the situation of children in Tunisia. |
Фактически, одним из его главных достижений является создание совместно с ЮНИСЕФ базы данных о детях, в которой зарегистрированы сведения обо всех секторах и содержатся все важные показатели, имеющие отношение к положению детей в Тунисе. |
Indeed the unrest occurring in some European countries provided evidence that poverty was a serious problem also in the North, creating social exclusion, loss of dignity, anger and tension which, if not dealt with, could generate uncontrolled violence. |
Фактически беспорядки в ряде европейских стран свидетельствуют о том, что нищета является серьезной проблемой и на севере, становясь причиной социальной изоляции, потери достоинства, гнева и напряженности, которые в отсутствие соответствующих мер могут привести к неконтролируемому насилию. |
Indeed, proactive trade and industrial policies should not be understood as inward-looking, protectionist defence mechanisms to support industries where production and employment are threatened by lack of demand or foreign competitors that have successfully upgraded their products or their production processes. |
Фактически активную торговую и промышленную политику не следует трактовать как протекционистский механизм замкнутого развития, защищающий те отрасли, в которых производству и занятости угрожает отсутствие достаточного спроса или иностранные конкуренты, успешно модернизировавшие свою продукцию или производство. |
Indeed, in case of workers residing in Italy and employed in San Marino who interrupt their employment relationship, the Convention provides that unemployment benefits be granted directly by the competent Italian institution, which will be subsequently reimbursed by the SSI for the expenses borne. |
Фактически, в случае когда трудящиеся, проживающие в Италии, но нанятые на работу в Сан-Марино, прерывают трудовые отношения, Конвенция предусматривает выплату пособия по безработице непосредственно компетентным итальянским органом с последующим возмещением ИСС понесенных расходов. |
Indeed, between 2001 and 2006, Saint Vincent and the Grenadines went from having only 39 per cent of its eligible children attending secondary schools to achieving universal access to secondary education. |
Фактически, в 2001 - 2006 годах Сент-Винсент и Гренадины перешли от ситуации, при которой только 39 процентов детей школьного возраста посещали средние школы, ко всеобщему доступу к среднему образованию. |
Indeed, many countries not only will be unable to meet the targets set at the 2000 World Summit, but have already experienced setbacks in the fight against poverty because of the phenomenon of high food prices. |
Фактически, многие страны не только не смогут осуществить цели, провозглашенные на Всемирном саммите 2000 года, но уже терпят неудачи в борьбе с нищетой из-за такого феномена, как высокие цены на продовольствие. |
Indeed, the session started as usual in the second half of September with the general debate which, this year, was attended by more heads of State and Government than in recent years. |
Фактически, сессия началась, как обычно, во второй половине сентября общими прениями, участие в которых в этом году приняло больше глав государств и правительств, чем в предшествовавшие годы. |
Indeed, the negotiations that had been conducted pursuant to General Assembly resolution 2065 (XX) had demonstrated that serious and immediate efforts from both parties could lead to a solution. |
Фактически, переговоры, которые проводились во исполнение резолюции 2065 (ХХ) Генеральной Ассамблеи, продемонстрировали, что серьезные и безотлагательные усилия с обеих сторон могут завершиться урегулированием спора. |
Indeed, thorough investigations had revealed that seven of the nine people who had regrettably died during the interception of the flotilla on 31 May 2010 had in fact expressed their desire to die on board the ship. |
И действительно, результаты тщательных расследований показали, что семь из девяти людей, которые, к сожалению, погибли во время перехвата флотилии 31 мая 2010 года, фактически выразили желание умереть на борту этого судна. |
Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. |
Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом . |
Indeed, today, the High-level Plenary Meeting of the General Assembly has been convened five years ahead of the target date of 2015 to accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Сегодняшнее пленарное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи фактически созвано за пять лет до истечения намеченного на 2015 год крайнего срока с целью ускорить прогресс на пути к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Indeed, that regional body could play a central role in building fruitful partnerships and in ensuring security and stability in Africa, the Middle East and the Mediterranean. |
Фактически этот региональный орган мог бы играть центральную роль в построении прочных партнерских отношений и в обеспечении безопасности и стабильности в Африке, на Ближнем Востоке и в Средиземноморье. |
Indeed, the Prosecutor has abandoned his status as a jurist and turned into a political activist who visits capitals and advocates against Governments, undeterred by conscience or sense of professionalism. |
Фактически, Прокурор отказался от своего статуса юриста и стал политическим активистом, который совершает поездки по столицам и выступает против правительств, не заботясь о соображениях совести или чувстве профессионализма. |
Indeed, they have gone so far in adhering to double standards that we may be disinclined henceforth to sit together with them to discuss issues of human rights or international humanitarian law. |
Фактически, они зашли в применении своих двойных стандартов так далеко, что мы отныне, по-видимому, больше не расположены вступать вместе с ними в обсуждения вопросов прав человека и международного гуманитарного права. |
Indeed, since the Tunis phase of the Summit, little progress had been made in implementing the Global Digital Solidarity Fund or any other such mechanism capable of addressing official development assistance (ODA) shortfalls in the area of ICT. |
Фактически, со времени Тунисского этапа Всемирной встречи достигнут незначительный прогресс во введении в действие Глобального фонда цифровой солидарности или любого другого подобного механизма, способного решить проблему недостаточной официальной помощи развитию (ОПР) в области ИКТ. |
Indeed, for most of its interventions, the SHQ relies upon the financial or other involvement of the local or community environment, or the private sector. |
Фактически при осуществлении большинства своих мероприятий КЖК полагается на финансовую или иную помощь со стороны местных и общинных организаций или частного сектора. |
Indeed, we learnt a lesson from the Gender Statistics Workshop in Vienna that we could prepare and publish publications related to gender statistics in short time. |
Фактически, состоявшийся в Вене семинар-практикум по гендерной статистике показал нам, что мы можем за короткое время подготовить и издать публикации по гендерной статистике. |
Indeed, Ethiopia chose to flout international law under the cover of talks on normalization, third parties and the facilitation of human geography, and sometimes by comparing the Eritrea-Ethiopia settlement mechanism to other situations, such as that between Cameroon and Nigeria. |
Фактически, Эфиопия решила пренебречь международным правом под прикрытием переговоров о нормализации, третьих сторонах и содействии учету демографического фактора, и иногда прибегая к сравнению механизма урегулирования конфликта между Эфиопией и Эритреей с другими ситуациями, такими как ситуация между Камеруном и Нигерией. |
Indeed, through information received and related communications sent to the Governments, the Special Rapporteur has been able to identify recurrent issues relating to her mandate and to initiate a constructive dialogue with the States concerned. |
Фактически при помощи полученной информации и соответствующих сообщений, направленных правительствам, Специальный докладчик имела возможность выявить постоянно возникающие проблемы, связанные с ее мандатом, и инициировать конструктивный диалог с соответствующими государствами. |
Indeed, students belonging to minority groups, as well as other disadvantaged groups, including migrants, refugees, and asylum seekers, are often disproportionately affected during such conflicts. |
Фактически в ходе таких конфликтов учащиеся, принадлежащие к группам меньшинств, а также к другим группам, находящимся в неблагоприятном положении, включая мигрантов, беженцев и просителей убежища, зачастую оказываются затронутыми в несоразмерно большой степени. |
Indeed, they may be easily absorbed as long as annual GDP growth remains at 8-9% and, most importantly, as long as local government borrowings are now contained. |
Фактически, они могут полностью покрываться до тех пор, пока годовой рост ВПП останется на уровне 8-9% и, что более важно, до тех пор, пока заимствования местных органов власти будут ограничиваться. |