Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, women account for 80.98 per cent of those who marry under 20 years of age and 62.37 per cent of those who do so between 20 to 24 years of age. Фактически женщины составляют 80,98 процента лиц, вступивших в брак до 20 лет, и 67,37 процента - вступивших в брак в возрасте от 20 до 24 лет.
Indeed, two of the defendants, Said Sadr and Khalil Rostamkhani, apparently facing other charges as well, have had their sentences upheld in one case and reduced by one year in the other. Фактически, у двух обвиняемых - Саида Садра и Халиля Ростамхани, против которых выдвигаются, очевидно, также другие обвинения, приговоры были сохранены по одному делу и сокращены на один год по другому.
Indeed, engagement by both UNDP and UNEP with the technical support unit for the design of the Green Climate Fund during 2011 stands as an important example of how integrated advocacy and engagement can yield strong results for both organizations and the climate change process at large. Фактически, взаимодействие ПРООН и ЮНЕП с группой технической поддержки, отвечавшей в 2011 году за разработку концепции Зеленого климатического фонда, служит важным примером того, насколько большую пользу такая совместная работа может принести как обеим организациямпрограммам, так и в области изменения климата в целом.
Indeed, in many other areas we find the grim portrait of failure, made bleaker by the recent economic, food, energy and environmental crises, which have kept Africa in intractable difficulties and left it at a crossroads in its quest for development. Фактически, во многих областях мы наблюдаем мрачную картину провала усилий, которую усугубляют недавние экономический, продовольственный, энергетический и экологический кризисы, вследствие которых непреодолимые трудности обременяют Африку и вынуждают ее оставаться на перепутье в том, что касается ее стремления к достижению развития.
Indeed, it is all the more relevant today, given the fact that peaceful uses of nuclear energy can address the inexorably growing demand for new and non-polluting sources of energy to fuel economic development. Фактически все это более актуально сегодня, с учетом того, что мирное использование ядерной энергии может позволить удовлетворить неумолимо растущий спрос на новые и не загрязняющие природу источники энергии, являющиеся основой экономического развития.
Indeed, childcare facilities, which were provided by the municipal authorities and regulated by law, were ubiquitous and affordable; all children under the age of two could be accommodated, and fees amounted to between 12 and 15 per cent of the average salary. Фактически, учреждения по уходу за детьми, которые обеспечиваются муниципальными органами власти и регулируются законодательством, имеются повсеместно и являются доступными; все дети в возрасте до двух лет могут посещать такие учреждения, а плата составляет 12 - 15 процентов от средней заработной платы.
Indeed, according to Ministry statistics, the number of students enrolled in public higher education in school year 2005/2006 was approximately 34,950, of whom 24,880 were female students, i.e., a ratio of 71 per cent of the total. Фактически, по данным Министерства, число студентов, охваченных государственным высшим образованием в 2005/2006 учебном году, составляло приблизительно 34950 человек и среди них насчитывалось 24880 женщин, то есть они составляли 71 процент от общего числа студентов.
Indeed, between 42% and 44% of all heads of household are women, many of them working in the precarious informal sector while others are unemployed, a situation that exposes them to all kinds of violence. Фактически, от 42 до 44 процентов женщин являются главами домохозяйств, при этом немалое их число имеют крайне нестабильную занятость в неформальном и очень уязвимом секторе, а часть вообще являются безработными; такая ситуация делает их крайне уязвимыми в отношении различных форм насилия.
Indeed, donor disbursements over the period 1994-1998 of $2.3 billion exceeded the $2.2 billion pledged for that period at the first donor conference held in 1993. Фактически объем средств, предоставленных донорами в период 1994-1998 годов, который составил 2,3 млрд. долл. США, превысил 2,2 млрд. долл. США, которые они обязались предоставить за указанный период на первой конференции доноров, состоявшейся в 1993 году.
Indeed, higher costs to and service cut-offs of persons unable to pay higher rates have been more common, especially in developing and transition countries. Фактически, гораздо более обычным явлением, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, является положение, при котором более высокие издержки и отключения от снабжения коммунальными услугами выпадают на долю лиц, не способных оплачивать более высокие тарифы.
Indeed, there has been a clear reduction in the average age at marriage, with women marrying on average at 27.6 years of age and men at 31.3 years of age. Thus, early marriage and motherhood now characterize a tiny minority in Algeria. Фактически наблюдается явное снижение среднего возраста вступления в брак: женщины вступают в брак в среднем в 27,6 года2, а мужчины в 31,3.
He pointed out that while the reporting system in that country was functioning well, the same was not true of many other countries in the region. Indeed, surveillance figures from several countries had indicated that the government figures were much lower. Фактически, данные обследований по нескольким странам свидетельствуют о том, что данные, представляемые правительством, являются в значительной степени заниженными.
Indeed, immunization levels stand at over 90 per cent; bed net coverage against malaria stands at 30 per cent; malnutrition has been reduced by 50 per cent; and the rehabilitation of many health centres has been undertaken. Показатели иммунизации фактически превышают 90 процентов; противомалярийные сетки имеют 30 процентов обитателей лагерей; недоедание сократилось на 50 процентов; и идет восстановление многих центров здравоохранения.
Indeed, when an entity is recognized as having the condition or status of a State, the author State assumes some obligations that are related to the very nature of the State and that arise from international law. Фактически, когда за тем или иным образованием признается статус государства, государство-автор всегда принимает на себя некоторые обязательства, которые связаны с самой природой государства и которые вытекают из международного права.
Indeed, during the entire period from July 1993 to August 1996, the Tutsi opposition used every opportunity to derive the greatest possible advantage from the existing constitutional arrangement and did not hesitate to accompany its various obstructionist manoeuvres with street demonstrations. 10 Фактически в течение всего периода с июля 1993 года по август 1996 года оппозиция тутси постоянно старалась извлечь максимально возможную выгоду из действовавших конституционных механизмов и в дополнение к своим различным обструкционистским действиям не колеблясь использовала такую тактику, как организация уличных манифестаций 10/.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Indeed, the follow-up to the Millennium Declaration has been the main topic of our deliberations throughout the United Nations system over the past year, and much of the work of the United Nations has been carried out in the context of follow-up to the Millennium Summit. Фактически последующая деятельность по претворению в жизнь Декларации тысячелетия была главной темой наших обсуждений в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в течение всего прошедшего года, и основная деятельность Организации Объединенных Наций проводилась в виде мероприятий по выполнению решений Саммита тысячелетия.
Indeed, out of a total of $70 billion in long-term loans to developing countries by OECD in recent years, only 5 per cent have been allocated for Africa, of which only 1 per cent was slated for sub-Saharan Africa. Фактически, из общей совокупности долгосрочных кредитов на сумму в 70 млрд. долл. США, предоставленной ОЭСР развивающимся странам в последние годы, только 5 процентов было предназначено для Африки, а из них всего лишь 1 процент было выделен для стран Африки к югу от Сахары.