Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
However, in the event that the conditional interpretative declaration is indeed transformed into a reservation, the question of whether it meets the conditions for the validity of reservations does have a real impact on the content of treaty relations. А вот соблюдение или несоблюдение условий действительности оговорок оказывает реальное воздействие на содержание договорных отношений в случае, когда условное заявление о толковании фактически преобразуется в оговорку.
In that way, we believe the United Nations Secretariat and, indeed, other world organizations and bodies, would better appreciate the problems and development challenges we face. Тем самым, по нашему мнению, Секретариат Организации Объединенных Наций и фактически другие международные организации и органы могли бы лучше оценить проблему и задачи в области развития, которые стоят перед нами.
The treaties on the reduction of nuclear weapons and, indeed, the entire international legal system on disarmament and arms control, of which the ABM Treaty constitutes a basis, have not lost their relevance. Договоры о сокращении ядерных вооружений и фактически вся международно-правовая система в области разоружения и контроля над вооружениями, основой которой является Договор по ПРО, не утратили своего значения.
We would support, and indeed actively participate in the implementation of all recommendations both within the United Nations as well as in other international and regional organizations and at the national level. Мы бы поддержали все эти рекомендации и, фактически, приняли бы активное участие в их осуществлении как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в других международных и региональных организациях и на национальном уровне.
The scale and spread of this disease have made it a major development issue - indeed the most pressing one for those countries which suffer its effects most acutely. С учетом масштабов и темпов распространения этой болезни она становится важнейшей проблемой развития, фактически, самой неотложной проблемой для тех стран, которые в наиболее острой степени ощущают на себе ее воздействие.
Given the dire financial condition of USPS - and, indeed, of most postal authorities around the world - it is likely that any review of the Agreement at this time would yield adverse results for the United Nations. С учетом тяжелого финансового положения ЮСПС, а фактически и большинства почтовых администраций во всем мире, вполне вероятно, что любой пересмотр соглашения в данный момент привел бы к негативным последствиям для Организации Объединенных Наций.
Yet the disease strikes the most productive age groups - from 15 to 49 years old - thus causing massive losses in production and, indeed, disruption in vital sectors of the economy. При этом данное заболевание поражает наиболее продуктивные возрастные группы людей - в возрасте от 15 до 49 лет - что приводит к большим потерям в производстве и фактически ведет к разрушению жизненно важных областей экономики.
In August 1992, when conflict broke out, at issue were the attempts by the Abkhazian parliament to win increased political and cultural autonomy from Georgia; indeed, the Akbhaz leadership has since declared Abkhazia an independent state. В августе 1992 года, когда разгорелся конфликт, абхазский парламент стал предпринимать попытки добиться политической и культурной автономии от Грузии; фактически абхазское руководство объявило Абхазию независимым государством.
In my view, there is a great awareness in most European States that, indeed, some Maghreb countries have very valuable information, while the European region has more resources - a combination which bodes well for even further cooperation. На мой взгляд, в большинстве европейских государств сложилось весьма определенное мнение о том, что фактически некоторые страны Магриба обладают очень ценной информацией, а европейский регион имеет больше ресурсов, и эта комбинация благоприятная для дальнейшего развития сотрудничества.
I particularly note what he had to say about the area of justice and the investigation of serious crimes, which was indeed a key priority for the mission during its visit. Я особо отмечаю то, что он сказал о правосудии и расследовании серьезных преступлений, что было фактически главными приоритетными областями для миссии в ходе ее визита.
We would then have a clearer understanding of the possible options available - indeed a template for such operations - and this should help us reach agreement faster on the kind of operation to deploy. Тогда у нас будет более ясное понимание имеющихся возможных вариантов - фактически, матрицы таких операций, - и это должно помочь нам быстрее приходить к договоренности о характере развертываемой операции.
The Peacebuilding Support Office, the United Nations Secretariat and, indeed, each of the member States on the Organizational Committee share a responsibility to do so. Ответственность за это лежит на Управлении по поддержке миростроительства, Секретариате Организации Объединенных Наций и фактически на каждом из государств-членов, представленных в Организационном комитете.
It is therefore crucial to understand that it is a long-term - indeed, a never-ending - effort. Secondly, they can underline the central role of national and local ownership. Поэтому крайне важно понять, что это долгосрочная - фактически непрекращающаяся - работа. Во-вторых, они могут подчеркнуть центральную роль национального и местного участия.
The message is grounded in the reality that the bulk of the poor live in the private sector - indeed, they are the private sector. Этот вывод вытекает из реального положения вещей - большинство малоимущих относятся к частному сектору, фактически именно они и составляют частный сектор.
Our experience has shown that it is indeed difficult, even impossible, to set in stone prescriptions for reconciliation that would apply to each and every situation. Наш опыт показал, что трудно, фактически, невозможно выбить на камне рецепты для осуществления примирения, которые были бы применимы в каждой отдельной ситуации.
They supported and indeed encouraged regional leaders and the signatories themselves to back up this message to the armed rebel groups to put down their weapons and enter the process of dialogue. Они заявили о своей поддержке региональных лидеров и сторон, подписавших это соглашение, и фактически призвали их поддержать этот обращенный к вооруженным повстанческим группировкам призыв сложить оружие и подключиться к процессу диалога.
Creating a well-functioning network of financial markets that indeed serves development thus requires bringing in and strengthening the emerging and as-yet-to-emerge markets. Создание хорошо функционирующей сети финансовых рынков, которые фактически служат целям развития, требует, таким образом, вовлечения и укрепления нарождающихся рынков и рынков, которые появятся в будущем.
That was one of the major challenges facing the international community, and indeed represented a test case for the credibility of the entire United Nations system. В этом заключается одна из основных задач, стоящих перед международным сообществом, и фактически от этого будет зависеть сохранение доверия ко всей системе Организации Объединенных Наций.
A continuation of recent trends would indeed be very damaging for the majority of developing countries. It would limit their growth potential, and undermine their efforts at domestic policy reform, debt restructuring and external resource mobilization. Сохранение нынешних тенденций фактически приведет к весьма серьезным последствиям для большинства развивающихся стран, ограничивая их потенциал роста и подрывая усилия, предпринимаемые ими в целях осуществления реформы внутренней политики, реструктуризации задолженности и мобилизации внешних ресурсов.
In particular, they think that a list might not be sufficiently clear and that, indeed, further examples must be considered where it would not be justified to trigger liability of the holder when exercising those "rights". Они, в частности, считают, что существующий перечень, возможно, не является достаточно ясным и что фактически следует обсудить дополнительные примеры, когда осуществление таких "прав" не должно автоматически приводить к возникновению ответственности держателя.
Government comments on draft article 37 have supported the principle; indeed a number of governments have suggested that it should apply generally to the draft articles. В замечаниях правительств по проекту статьи 37 высказывается поддержка этому принципу; фактически, ряд правительств предложили, чтобы он применялся в целом к проектам статей.
All of us, not just Africa's fruit farmers, ultimately depend on nature's bounty for our prosperity - indeed, for our very survival. Каждый из нас, а не только фермеры, выращивающие фрукты в Африке, в конечном итоге, зависят от щедрости природы для нашего благополучия - фактически, для самого нашего выживания.
Africa needs to develop. And indeed it has to develop, for the good of humankind and the world. Африка должна развиваться и, фактически, она должна развиваться на благо человечества и мира.
The first meeting of the committee, which was held in Tehran last May, managed to produce a comprehensive document which indeed is reflective of different ways and means of promoting the dialogue, cooperation and confidence also cherished by the United Nations Charter. На первом совещании комитета, которое состоялось в Тегеране в мае 1998 года, удалось подготовить всеобъемлющий документ, в котором фактически отражены различные пути и средства содействия диалогу, сотрудничеству и доверию, которые также провозглашаются в Уставе Организации Объединенных Наций.
It was wrong to suppose that the Secretariat condoned the practice of cross-borrowing from the peacekeeping budget; indeed, the only sure route out of the financial crisis was for the largest contributor to pay into the budget the amounts it had withheld. Неправильно считать, что Секретариат терпимо относится к практике перекрестного заимствования средств из ассигнований на деятельность по поддержанию мира; фактически, единственным эффективным способом урегулирования финансового кризиса является погашение крупнейшим должником своей задолженности.