Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
The Human Rights Council is not a perfect institution, and the upcoming review process will indeed provide us with the opportunity to fine-tune some of the mechanisms and adjust working methods in those areas where changes will allow for genuine progress to be made. Идеальным учреждением Совет по правам человека отнюдь не является, и предстоящий обзорный процесс фактически обеспечит нам возможность усовершенствовать некоторые механизмы и откорректировать методы работы на тех направлениях, на которых некоторые преобразования позволят добиваться реального прогресса.
Another issue related to the effective mobilization of members is to ensure that joint activities proposed by and for members of the Mountain Partnership are closely aligned with existing or planned activities of members, or indeed consistent with the core mandate of their respective organizations. Другой вопрос, связанный с эффективной мобилизацией членов, заключается в обеспечении того, чтобы совместные мероприятия, предлагаемые членами Партнерства по горным районам или предназначенные для них, тесно увязывались с мероприятиями, осуществляемыми или планируемыми к осуществлению членами, или фактически соответствовали основному мандату их соответствующих организаций.
As a subsidiary body, the Board reports to the General Assembly, and indeed both the President of the Board and the Secretary-General of UNCTAD address the Board in this connection. Являясь вспомогательным органом, Совет подотчетен Генеральной Ассамблее, и фактически как Председатель Совета, так и Генеральный секретарь ЮНКТАД выступают с докладами в Совете в этой связи.
To conclude, allow me once again, on behalf of my delegation and indeed on behalf of our Pacific community, to thank the Assembly for adopting the resolution by consensus. В заключение позвольте мне еще раз от имени моей делегации и, фактически, от имени нашего тихоокеанского сообщества поблагодарить Ассамблею за принятие этой резолюции консенсусом.
A similar fate indeed awaits the Diallo case relating to diplomatic protection, a remnant of the past that archaeologists in the legal arena seek to excavate, indulging in ideological speculation about a so-called diplomatic protection by substitution, which is unknown in contemporary international law. Фактически, подобная же участь ожидает дело Диалло, связанное с дипломатической защитой, являющейся пережитком прошлого, который пытаются откопать археологи от права, занимающиеся идеологическими спекуляциями на тему о так называемой дипломатической защите через замену, о которой в современном международном праве ничего не известно.
One of the existing P-4 Political Affairs Officers would shift across to the Best Practices and Training Team, which, for reporting purposes, would fall under the Mediation Support Unit, but would in fact underpin the work of the entire Division and indeed the Department. Одна из имеющихся должностей сотрудников по политическим вопросам С-4 будет передана в Секцию передовой практики и профессиональной подготовки, которая для целей отчетности будет входить в Группу поддержки посредничества, хотя на практике будет обеспечивать деятельность всего Отдела и, фактически, Департамента.
Moreover, the level of the Development Account was far below the $200 million anticipated upon its establishment; indeed, there would be a 2.9 per cent decrease in the resources allocated to the Account in 2014-2015. Кроме того, объем средств на Счете развития намного ниже предусматривавшегося в момент его создания уровня в 200 млн. долл. США; фактически объем средств, переведенных на этот Счет в 2014 - 2015 годах, сократился на 2,9 процента.
Most of the RTAs signed by the EU do not contain such approximation clauses , but usually provide instead for standards similar to those prevailing under EU law - which may indeed also be similar to those prevailing under the law of the other party. В большинстве РТС, подписанных ЕС, не содержится подобных "положений о сближении", а вместо этого обычно предусматриваются стандарты, аналогичные стандартам в законодательстве ЕС, которые также фактически могут быть аналогичны стандартам, предусмотренным в законодательстве другой стороны.
The human resource crisis is so severe that it threatens to erode the very gains made so far in the fight against the pandemic; indeed, it threatens our achieving the Millennium Development Goals, towards the attainment of which we have gone far. Кризис с кадрами является настолько серьезным, что он угрожает лишить нас всех завоеваний, которых мы добились до сих пор в борьбе против этой пандемии; фактически он угрожает достижению нами Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в осуществлении которых мы добились большого прогресса.
In fact, such a course of action would be detrimental to the safety and welfare of our people, and inconsistent with their desire, indeed their right, to live in peace and security. В действительности такой курс действий был бы пагубным не только для безопасности и благосостояния нашего народа, но и не соответствовал бы его желанию и фактически его праву жить в мире и безопасности.
Similar differences are also found between the percentages of men holding different levels of qualifications between the various types of municipalities, indeed, the proportion of men living in villages, holding GCSE is only 25 %, falling short of the corresponding proportion of women. Аналогичные различия между типами муниципалитетов обнаруживаются при сопоставлении доли проживающих в них мужчин, имеющих разные уровни образования; фактически доля мужчин со средним образованием, проживающих в сельской местности, составляет только 25 процентов, что несколько меньше соответствующего показателя у женщин.
The progress report on the implementation of the Millennium Development Goals in Lesotho documents that the single greatest obstacle to the development of our nation - and indeed to reaching the objectives laid out in the Goals - is the scourge of HIV/AIDS. В докладе о ходе выполнения в Лесото Целей тысячелетия в области развития отмечено, что единственным и серьезнейшим препятствием на пути развития нашего государства - и, фактически, достижения задач, изложенных в Целях - является бедствие ВИЧ/СПИД.
Mr. Guterres (United Nations High Commissioner for Refugees) said that the report had indeed been prepared by the Secretary-General and not by his Office, but that he took responsibility for it. Г-н Гутерриш (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что речь идет фактически о докладе Генерального секретаря, а не Управления Верховного комиссара по делам беженцев, но что он тем не менее несет за него ответственность.
While looking forward and committed to strengthening the excellent relations which exist between Africa and the United States of America, the Assembly welcomes the administration of President Obama which opens a new chapter for America, Africa and indeed the entire world. Обращая свой взор в будущее и будучи приверженной делу упрочения прекрасных отношений, которые сложились между Африкой и Соединенными Штатами Америки, Ассамблея приветствует администрацию президента Обамы, которая открывает новую главу в истории Америки, Африки, а фактически и всего мира.
Indeed, these efforts should be seen in the context of the unprecedented number of situations to which the Council is called upon to respond, and in the context of the increasing frequency - indeed, the virtually continuous nature - of its deliberations. Действительно эти усилия необходимо рассматривать в контексте беспрецедентного числа ситуаций, на которые Совет призван реагировать, и в контексте увеличения числа - и даже, фактически, постоянного характера - его заседаний.
Like the French delegation, we believe that being fully open to our Western neighbours - and, indeed, to all of our neighbours - is a precondition for success at the conference. Как и делегация Франции, мы считаем, что полная открытость для наших западных соседей - и фактически для всех наших соседей - является одним из предварительных условий достижения успеха на конференции.
While the actual number of local staff for the programme was indeed reduced from 96 to 39 during the reporting period, there was a period in December when a temporary suspension of the planned reduction delayed the phased reduction, resulting in the additional requirements for this programme. Хотя фактическое число местных сотрудников по этой программе фактически сократилось за отчетный период с 96 до 39 человек, в декабре в течение определенного периода было временно приостановлено запланированное поэтапное сокращение, чем и были обусловлены дополнительные расходы по этой программе.
"absurd and barbaric; it is the law of the tiger - worse, indeed, since tigers kill in order to eat, whereas we crush each other for the sake of paragraphs." "абсурдным и варварским; это закон тигра - нет, фактически еще хуже, поскольку тигр убивает для того, чтобы есть, в то время как мы губим друг друга во имя постулатов".
France, as far as it is concerned, is still willing to pursue dialogue with all the Member States of the United Nations - indeed, with all the States in the world, without any exclusion. Франция, со своей стороны, по-прежнему готова к продолжению диалога со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, фактически со всеми государствами мира без каких бы то ни было исключений.
The Task Force strongly supported the continued existence and indeed the expansion of the ICP, on the grounds that it was a unique source of data not only for international price comparisons but also and more importantly for making international GDP comparisons in real terms. Целевая группа полностью одобрила сохранение и фактически происшедшее расширение ПМС по той причине, что он служит уникальным источником информации не только для международных сопоставлений цен, но и, что еще более важно, для международных сопоставлений ВВП в реальном выражении.
His delegation was not prepared to take action on any of the proposals, since it had not had sufficient time to study the documents; indeed, it could take several months to examine the documents properly. Его делегация не готова к принятию решения ни по одному из предложений, поскольку у нее было недостаточно времени для изучения соответствующих документов; для изучения этих документов надлежащим образом фактически может потребоваться несколько месяцев.
The lack of resources for development has as its corollary the mass exodus from the countries of the South to the countries of the North; indeed, the only viable solution to this migratory phenomenon lies in economic recovery in the countries of the South. Недостаток ресурсов на цели развития имеет своим следствием массовый исход из стран Юга в страны Севера; фактически, единственное жизненное решение этого миграционного явления заключается в экономическом возрождении в странах Юга.
With regard to genocide and crimes against humanity, the definition of the former had caused no problems and was indeed exactly the same as the one in the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Что касается геноцида и преступлений против человечности, то определение первого не вызвало никаких трудностей и фактически было точно таким же, как и определение в Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
In the past, however, the Committee had expressed its disapproval of disproportionate and indiscriminate use of force in such situations; and, indeed, in Kosovo, over 160,000 had been forced by such methods to flee the country and 60,000 more had been internally displaced. В то же время в прошлом Комитет выражал свое неодобрение в связи с несоразмерным и неизбирательным использованием силы в таких ситуациях; фактически, в Косово свыше 160000 человек были вынуждены бежать из страны, а еще 60000 человек подверглись перемещению внутри страны.
The contents of the new modes of cooperation, and indeed of all ECDC under the prevailing conditions of the globalizing world economy, have two critical features: they are compatible with globalization, and are interactive with it. Содержание новых видов сотрудничества и фактически всех видов ЭСРС в сложившихся условиях глобализации мировой экономики имеет два критически важных параметра: оно отвечает требованиям глобализации и позволяет взаимодействовать в таких условиях.