| Indeed, some doubt was expressed regarding the application of these principles to groundwaters. | Фактически, применение этих принципов к грунтовым водам вызвало определенное сомнение. |
| Indeed, over the last few years, the State has succeeded in maintaining equal levels of allocations to all religious cemeteries. | Фактически, последние несколько лет государству удавалось обеспечивать равный уровень ассигнований на все религиозные кладбища. |
| Indeed, most of the member States had already ratified those instruments. | Фактически, большинство ее Государств-членов уже их ратифицировали. |
| Indeed, it was their secessionist activities that were the real source of tension in the Taiwan Strait. | Фактически именно их сепаратистская деятельность является источником напряженности в Тайваньском проливе. |
| Indeed, a number of States parties were already following that approach. | Ряд государств уже фактически придерживается такого подхода. |
| Indeed, our current methods of work have been put into practice only once. | Фактически, наши нынешние методы работы были опробованы только однажды. |
| Indeed, various aspects of disarmament have still not been resolved, and therefore cause great concern. | Фактически различные аспекты разоружения по-прежнему не урегулированы, и это вызывает серьезную озабоченность. |
| Indeed, over the past couple of years, poverty and hunger have marginally receded. | Фактически за последние два года нищета и голод несколько отступили. |
| Indeed, it was through unified action that we have reached the successes that we had in Afghanistan. | Фактически, лишь на основе объединения усилий нам удалось добиться успехов в Афганистане. |
| Indeed, it is a glaring contradiction of the ideal of democracy that we all aspire to. | Фактически речь идет о явном противоречии идеалам демократии, к которым мы все стремимся. |
| Indeed, it is a legal basis of a universal nature. | Фактически, это - правовая основа универсального характера. |
| Indeed, the most interesting economic questions are generally located on the borderline with neighboring disciplines. | Фактически, самые интересные экономические вопросы обычно находятся на стыке смежных дисциплин. |
| Indeed, the completion of its work on that topic had had to be postponed until 1996. | Фактически завершение работы по этой теме пришлось отложить до 1996 года. |
| Indeed, the commitment of African States has already been partially translated into concrete actions. | Фактически приверженность африканских государств уже нашла частичное отражение в конкретных действиях. |
| Indeed, the furthering of relations with our neighbours, on a new footing, is a primary concern. | Фактически укрепление отношений с нашими соседями на новой основе является нашей первостепенной задачей. |
| Indeed, there is such a plethora of proposals that it is difficult to reconcile them. | Фактически существует столько много предложений, что сложно согласовать их. |
| Indeed, in the form of restructuring, it has been a constant concern of the Organization. | Фактически, находясь в форме перестройки, он является предметом постоянной озабоченности в Организации. |
| Indeed, some members of the Group had actually found their quotas reduced. | Действительно, квоты некоторых членов Группы фактически снижены. |
| Indeed, the spike in oil prices actually gives independent producers an incentive to boost production. | Действительно, скачек цен на нефть фактически дает независимым производителям стимул увеличить производство. |
| Indeed, the military has in effect militarized the arguments of the peace movement of the 1960's. | В действительности, военные фактически милитаризовали аргументы мирного движения 1960-х годов. |
| Indeed, this constitutes the most important phase and starting point for testing the quality and the potential impact of JIU recommendations. | Фактически это является наиболее важным этапом и отправной точкой для проверки качества и потенциального воздействия рекомендаций ОИГ. |
| Indeed, in the very diversity of the region lies its strength. | Фактически в многообразии региона и заключается его сила. |
| Indeed, it was noted that the current comparator itself had recognized its own lack of competitiveness. | Фактически было отмечено, что нынешний компаратор сам признал свою неконкурентоспособность. |
| Indeed, a considerable number of countries are currently classified by the World Bank as "severely indebted". | Фактически значительное число стран в настоящее время классифицируется Всемирным банком как имеющие значительную задолженность. |
| Indeed it has become one of the constants of our relations with our neighbours. | Фактически, он стал одной из постоянных величин наших отношений с соседями. |