Indeed, there is growing recognition of the need to exert greater restraint in transfers of conventional weapons. |
Фактически ширится признание необходимости осуществления более жестких ограничений на поставки обычных вооружений. |
Indeed, everyone deems it, by itself, wholly inadequate for the purpose of measuring sustainable development in any State. |
Фактически никто не считает его полностью соответствующим целям измерения устойчивого развития любого государства. |
Indeed, the Joint Inspection Unit has taken a series of measures to improve its programming methods. |
Фактически Объединенная инспекционная группа приняла ряд мер по улучшению своих методов программирования. |
Indeed, human rights has been one of the most dynamically developing fields of international law. |
Фактически область прав человека была одной из наиболее динамично развивающихся областей международного права. |
Indeed, the Government of Jamaica has already offered, within our means, to provide Haiti with some technical assistance. |
Фактически правительство Ямайки, исходя из своих возможностей, уже предложило предоставить Гаити некоторую техническую помощь. |
Indeed, it has been working deliberately to pull back from the achievements made over many years. |
Фактически оно намеренно пытается осуществить отход от достижений многих лет. |
Indeed, a distinct lack of solidarity with the internally displaced has been witnessed in several African countries. |
Фактически в ряде африканских стран явно отмечается отсутствие солидарности с такими лицами. |
Indeed, information on the goods has become a component of the chain. |
Информация о грузе стала фактически одним из составных элементов цепи. |
Indeed, an increase in the degree of vulnerability to food insecurity is often one of the indirect consequences of such measures. |
Фактически, повышение степени уязвимости перед нехваткой продовольствия зачастую является одним из непрямых последствий таких мер. |
Indeed, the continuous degradation of the health sector has been exacerbated by this situation. |
Фактически такое положение еще больше обострило продолжающийся распад сектора здравоохранения. |
Indeed, that reform must be in the service of a more efficient resolution of the bitter issues that burden the international community. |
Фактически реформа должна служить делу более эффективного решения острых вопросов, стоящих перед международным сообществом. |
Indeed, they continue to exercise a veto over the restoration of peace and national authority. |
Они фактически продолжают накладывать вето на попытки восстановить мир и государственную власть. |
Indeed, the application of the latest scientific and technical knowledge helps to increase safety standards. |
Фактически применение новейших научных и технических знаний позволяет повысить стандарты безопасности. |
Indeed, an innovative feature of our new Constitution is the provision for the formation of a multi-party Government. |
Фактически, новаторской особенностью нашей конституции является положение о формировании многопартийного правительства. |
Indeed, it reflects the will of our Organization to contribute very actively to the search for a solution to the problem of Mayotte. |
Это фактически подтверждает стремление нашей Организации весьма активно содействовать поискам решения проблемы острова Майотта. |
Indeed, the Albanian crisis demonstrated that the economic aspect of security cannot be overlooked. |
Фактически, кризис в Албании продемонстрировал необходимость учитывать экономический аспект безопасности. |
Indeed, a great deal of work remains to be done by the parties in Bosnia and Herzegovina. |
Фактически, сторонам в Боснии и Герцеговине предстоит проделать еще громадную работу. |
Indeed, following the end of military operations in 1995, inter-State relations have improved. |
Фактически, по окончании в 1995 году военных действий улучшились межгосударственные отношения. |
Indeed, the framers of the Universal Declaration of Human Rights contemplated a legitimate pluralism in forms of freedom. |
Фактически, составители Всеобщей декларации прав человека предусмотрели законный плюрализм в качестве формы свободы. |
Indeed, all societies and economies are affected by that transnational phenomenon. |
Фактически все нации и государства страдают от этого транснационального явления. |
Indeed, the visit of the two teams had a calming effect on the conflicts in the West African region. |
Фактически, визит двух групп способствовал умиротворению конфликтов в западноафриканском регионе. |
Indeed, the AU and the regional economic communities have demonstrated the capacity to be fast in many instances. |
Фактически, АС и региональные экономические сообщества неоднократно демонстрировали способность действовать оперативно. |
Indeed, the Council must send a strong political message. |
Фактически, Совет должен направить решительный политический сигнал. |
Indeed, it is the reflection of broader geo-strategic relationships between States. |
Фактически он является результатом более широких геостратегических отношений между государствами. |
Indeed, peace holds the key to the unification of our entire region. |
Фактически, от мира зависит объединение всего нашего региона. |