While the link between humanitarian and peace-keeping operations could at times generate tension, it has been possible to build upon and indeed strengthen the positive dimension of this cooperation. |
Хотя увязка гуманитарных операций и операций по поддержанию мира может иногда приводить к трениям, позитивный аспект этого сотрудничества удалось расширить и фактически укрепить. |
Today, following this exceptional effort to achieve peace - an effort that is, indeed, still under way - El Salvador is a country that has learned major historical lesson. |
Сегодня в результате исключительных усилий по достижению мира, усилий, которые фактически еще продолжаются, Сальвадор является страной, усвоившей основные исторические уроки. |
As we move into this final phase of the negotiations on the comprehensive test-ban treaty, such actions, in total disregard of overwhelming international opinion, are of grave concern to New Zealand and indeed to nations in every region of the world. |
По мере того как мы переходим к завершающему этапу переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, такие действия, осуществляемые в полном пренебрежении к преобладающему международному мнению, вызывают серьезную обеспокоенность Новой Зеландии и фактически государств всех регионов мира. |
What was important - indeed what was the fundamental objective of the convention - was to improve the safety of those who were involved in United Nations peace-keeping operations under increasingly difficult and hazardous conditions. |
Особенно важно - фактически это главное предназначение конвенции - повысить безопасность тех, кто участвует в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, действуя во все более ухудшающихся условиях и подвергаясь все большему риску. |
Early on the morning of Wednesday, 20 October, and immediately following our meeting, there will indeed be time for Ambassador Thalmann to conduct consultations on the Working Group. |
Фактически, наиболее подходящим временем для проведения послом Тальманом консультаций по Рабочей группе будет время рано утром в среду, 20 октября, и время сразу после окончания нашего заседания. |
In particular, we would stress that reform of the Security Council - or indeed of the whole United Nations - is not a zero-sum game; it is not about winners and losers. |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть, что реформа Совета Безопасности - или фактически всей Организации Объединенных Наций - это не игра с нулевым результатом; речь не идет о выигравших и проигравших. |
It can facilitate a two-State solution in the context of the road map and, indeed, is also consistent with previous peace proposals and President Bush's vision. |
Она может содействовать реализации решения о сосуществовании двух государств в контексте «дорожной карты», и фактически она также соответствует предыдущим мирным предложениям и концепции президента Буша. |
Uganda has, indeed, persistently sought to fabricate crises with the Sudan and it is accustomed to showing its contempt for world public opinion by making artless claims that lack logic or objectivity and offend against reason. |
Фактически Уганда постоянно стремилась искусственно создавать кризисные ситуации вокруг Судана, и у нее вошло в привычку демонстрировать свое безразличие к мировому общественному мнению, делая неуклюжие лишенные логики или необъективные заявления, и поступать вопреки здравому смыслу. |
The Secretary-General himself stated in his report to the substantive session of the Economic and Social Council in 2001 that the ICT revolution does indeed provide the opportunity to leapfrog stages of technological development. |
Сам Генеральный секретарь заявил в своем докладе основной сессии Экономического и Социального Совета в 2001 году, что революция в области ИКТ фактически дает возможность «перескочить» чрез несколько этапов развития технологий. |
In fact, they were invoked and articulated by none other than the Ethiopian Prime Minister who, only two years ago, justified the illegal - and indeed immoral - persecution of ethnic Eritreans in the face of international disapprobation. |
Именно об этом недвусмысленно говорил никто иной, как сам премьер-министр Эфиопии, еще два года тому назад оправдывавший противозаконное и фактически безнравственное преследование этнических эритрейцев в ответ на голоса осуждения, которые стали раздаваться на международной арене. |
It was prepared to do its share and, indeed, was prepared to forgive 100 per cent of its commercial claims to those countries. |
Она готова сделать все, что требуется с ее стороны, и фактически готова списать всю задолженность этих стран по коммерческим кредитам. |
The future of most progress in this globalized world, and indeed the very existence of mankind itself, is put in deadly jeopardy by the continued maintenance by some countries of nuclear arsenals, ready-to-fire weapons of mass destruction and the doctrine of nuclear deterrence. |
Будущему прогресса в этом глобальном мире и, фактически, самому существованию человечества грозит серьезная опасность вследствие того, что некоторые страны сохраняют свои ядерные арсеналы, поддерживают высокую степень боеготовности оружия массового уничтожения и по-прежнему придерживаются доктрины ядерного сдерживания. |
It was expected that by the end of the year 2001 there would be a shortfall of some 50 per cent in the funds collected to finance the current portfolio of integrated programmes, which should indeed be expanded. |
Ожидается, что к концу 2001 года будет недопо-лучено приблизительно 50 процентов средств, необ-ходимых для финансирования нынешнего портфеля комплексных программ, который фактически следо-вало бы увеличить. |
If indeed there is a development in the direction of some kind of integration of the world, it also has to be recognized that within that village there are tremendous differences, almost approximating a cast-structured society at a global level. |
Если действительно имеет место определенная интеграция мира, то следует также признать, что в этой "деревне" существуют огромные различия, которые фактически позволяют говорить об обществе, на глобальном уровне разделенном на касты. |
This steady - indeed increasing - rate of spontaneous return of refugees in recent months attests to the fact that they are in fact able and willing to freely decide their future. |
Постоянное и все ускоряющееся спонтанное возвращение беженцев в последние месяцы лучше всего свидетельствует о том, что они фактически могут и хотят свободно решать вопрос о своем будущем. |
The principle implies indeed that environmental policies shall not be consistently less strict in frontier regions by reason of the fact that it induces a State to consider on an equal footing extraterritorial ecological damages and national ecological damages. |
Этот принцип фактически подразумевает, что политика в области охраны окружающей среды должна быть во всех случаях не менее строгой в пограничных районах, поскольку она побуждает государства подходить с одной и той же меркой как к экстерриториальному, так и к национальному экологическому ущербу. |
The application for registration of a migrant workers' union in Seoul/Gyeonggi/Incheon, with a membership of mostly illegal workers, had indeed been denied, but that decision was being appealed. |
Заявление о регистрации профсоюза трудящихся-мигрантов из Сеула/Чонджу/Инчхона, где в первую очередь сосредоточены нелегальные работники, было фактически отклонено, однако была начата судебная процедура по обжалованию этого решения. |
Some Member States had asked for additional country offices, but none had objected to the suggested locations; indeed, 24 of the 30 were for existing locations. |
Некоторые государства-члены обра-тились с просьбой о создании дополнительных отделений на местах, но ни одно из них не возра-жало против предлагаемых мест их размещения; фактически 24 из 30 предложенных местоположе-ний совпадают с существующими отделениями на местах. |
The primary beneficiaries of a sustainable status solution will be all Kosovans regardless of ethnic group, the population of the Republic of Serbia and indeed all the people of the Western Balkans. |
Достижение прочного решения вопроса о статусе будет отвечать интересам всех жителей Косово, безотносительно принадлежности к той или иной этнической группе, населения Республики Сербия и фактически всего населения Западных Балкан. Поэтому сотрудничество и участие - в наших общих интересах. |
Decentralization and local development are also central to the localization of the MDGs and, indeed, to the vision, values and principles of the United Nations. |
Децентрализация и содействие развитию на местном уровне также имеют важное значение для определения местных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и - фактически - для стратегии, ценностей и принципов Организации Объединенных Наций. |
It is therefore important to unite all our efforts to halt all conflicts, not only in Africa, but also in Europe, the Balkans - indeed, wherever they arise. |
Поэтому важно объединить все наши усилия в целях прекращения всех конфликтов не только в Африке, но и в Европе, на Балканах и, фактически, во всех тех странах, где они возникают. |
Once such a phase is indeed declared by the Secretary-General, it is up to the designated official, in consultation with the other Organization representatives, to decide which staff will be evacuated or relocated and who will eventually remain on duty as essential/skeleton staff of his/her organization. |
Когда такой этап фактически объявлен Генеральным секретарем, решение о том, какой персонал будет эвакуирован или переведен и кто фактически останется выполнять свои обязанности в качестве основного персонала соответствующей организации, должно приниматься соответствующим должностным лицом. |
This is clearly the case as far as the Security Council is concerned; indeed, it applies specifically to the Security Council, which, given its current undemocratic composition, is actually an obstacle to the achievement of democratic international relations. |
Это четко демонстрирует случай с Советом Безопасности, фактически, это относится исключительно к Совету Безопасности, который с учетом недемократичности его состава представляет собой препятствие на пути к установлению демократических международных отношений. |
The United Nations, for the first time in a long while, has been bypassed - indeed, forced to take a back seat - in the management of a crisis, the nature and gravity of which required it to play its due role therein. |
Впервые за долгое время Организацию Объединенных Наций оставили в стороне - фактически, отвели ей второстепенную роль - в управлении кризисом, происхождение и серьезный характер которого требуют того, чтобы она играла в нем надлежащую роль. |
Allowing this to happen would be an affront to the principles of the United Nations, a seal of approval for terrorism, a legitimization of foreign intervention and, indeed, an insult to the human conscience. |
Если мы допустим, чтобы это произошло, мы нанесем ущерб принципам Организации Объединенных Наций, продемонстрируем одобрение терроризма, узаконим иностранную интервенцию и, фактически, нанесем оскорбление человеческой совести. |