Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, we, like 172 other Member States, were not admitted to the meeting, we saw no agenda and we read no minutes of the decisions that were taken. Фактически, мы, как и другие 172 государства-члена, не были допущены на это заседание, не знакомились с его повесткой дня и не изучали отчетов о принятых на нем решениях.
Indeed, for many years the IPU has engaged parliaments on issues that are central to the ambitions of the United Nations, such as financing for development, gender, HIV/AIDS, climate change and least-developed countries. Фактически, в течение многих лет МПС привлекал парламенты к обсуждению вопросов, которые играют центральную роль в достижении целей Организации Объединенных Наций, таких как финансирование в целях развития, гендерные проблемы, проблемы ВИЧ/СПИД, изменение климата и положение наименее развитых стран.
Indeed, we have no doubt that the ICC is working in the manner envisioned by the drafters of the statute and its activities in The Hague and in the field clearly have an impact on the situations under consideration, but also a preventative impact in general. Фактически, мы не имеем никаких сомнений в том, что МУС работает так, как предусматривали авторы его Статута, и его деятельность в Гааге и на местах явно оказывает влияние на рассматриваемые ситуации, а также общее профилактическое воздействие.
Indeed, as was pointed out in the third annual report, investigating the situations referred to the Court has involved activities both on the territories of the four relevant States and in over 25 other countries during the reporting period. Фактически, как было отмечено в третьем ежегодном докладе, расследование ситуаций, переданных в Суд, связано с деятельностью как на территориях четырех соответствующих государств, так и в более чем 25 других странах в течение отчетного периода.
Indeed, some 75 per cent of United Nations peacekeepers were deployed in Africa, and he stressed the need to continue such efforts and welcomed any effort to increase peacekeeping capacity in Africa because an end to conflict was a prerequisite for sustainable development. Фактически около 75 процентов военнослужащих сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира размещены в Африке, и оратор подчеркивает необходимость продолжения этих усилий в целях расширения возможностей по поддержанию мира в Африке, поскольку прекращение конфликтов является необходимым предварительным условием обеспечения устойчивого развития.
Indeed, harnessing domestic financial resources is important for accelerating economic growth, as well as reducing dependence on official development assistance (ODA) and associated conditionality's, thereby increasing ownership of the development process. Фактически, эффективное использование внутренних финансовых ресурсов необходимо как для ускорения экономического роста, так и для ослабления зависимости от официальной помощи в целях развития (ОПР) и связанных с ней условий, благодаря чему повышается самостоятельная ответственность стран за процесс своего развития.
Indeed, the Constitution of the Third Republic devoted more than 50 of its 229 articles to the issue of human rights and reaffirmed the country's commitment to human rights and fundamental freedoms. Фактически в Конституции третьей Республики более 50 статей из 229 посвящены вопросу прав человека, и в них подтверждается приверженность страны правам человека и основным свободам.
Indeed, an analysis of the results of the strategies that have been implemented over the first five-year period of 2000 to 2005 for achieving the MDGs has shown that, despite some progress, all the targets have not yet been achieved. Фактически анализ результативности стратегий, которые применялись в первые пять лет работы по достижению ЦРДТ - в период 2000 - 2005 годов, - показывает, что, несмотря на определенный прогресс, все поставленные цели до сих пор не достигнуты.
Indeed, small shops' advantages are so compelling that Tesco is investing heavily in expanding its network of convenience stores, Tesco Express, thereby effectively mimicking the traditional model of local grocery stores. В самом деле, преимущество небольших магазинов является настолько убедительным, что Tesco вкладывает значительные средства в расширение сети своих магазинов Tesco Express, тем самым фактически имитируя традиционную модель расположенных рядом с домом продуктовых магазинов.
Indeed, in the third year of the current cycle, the international community expects the Disarmament Commission to act as the main deliberative body in the area of disarmament and to produce results. Фактически, вступая в третий год нынешнего цикла, международное сообщество ожидает, что Комиссия по разоружению будет действовать, как и положено главному совещательному органу в области разоружения, и добьется результатов.
Indeed, one of the reasons that the least developed countries had not performed as well as hoped was the failure by their development partners to meet fully their commitment to allocate 0.20 per cent of GNP as ODA. Фактически, одна из причин, по которой наименее развитые страны не добились ожидаемых результатов, заключается в том, что их партнеры по процессу развития не выполнили в полной мере свое обязательство выделить 0,20 процента своего ВНП на предоставление ОПР.
Indeed, you can use these universal values as the cement binding together your global corporations, since they are values people all over the world will recognize as their own. Фактически, вы можете использовать эти универсальные ценности как цементный раствор, связывающий воедино ваши мировые корпорации, поскольку это именно те ценности, которые люди всего мира признают своими собственными.
Indeed, the law allows for the filing of civil proceedings against judges or members of the Department of Public Prosecutions for compensation with respect to judicial decisions (art. 144). фактически закон разрешает возбуждать гражданское судебное разбирательство против судей или членов Департамента государственного обвинения в целях получения компенсации в связи с вынесенными судебными решениями (статья 144).
Indeed, only a commitment to the right of return and refusal to resettle the refugees in Lebanon are at the core of Lebanon's reconciliation that ended the war in Lebanon and that led to the Taif Agreement, which was endorsed by the United Nations. Фактически, только приверженность праву на возвращение и отказ расселять беженцев в Ливане лежат в основе примирения в Ливане, которое завершило войну в Ливане и привело к Таифскому соглашению, которое было одобрено Организацией Объединенных Наций.
Indeed, the forging of cooperation between so many regional and other organizations and the United Nations attests to the importance and centrality of the United Nations as the pre-eminent and most universal international Organization. Фактически укрепление сотрудничества между многими региональными и другими организациями и Организацией Объединенных Наций свидетельствует о важности и центральной роли Организации Объединенных Наций как доминирующей и самой универсальной международной организации.
Indeed, it was recognized that the proliferation of legal regulation in the international system had increased the likelihood of violation of international obligations, and therefore increased the likelihood of resort to countermeasures as a form of redress. Фактически было признано, что расширение масштабов правового регулирования в международной системе повысило вероятность нарушения международных обязательств и, следовательно, повысило вероятность применения контрмер как средства взыскания возмещения.
Indeed, the new wording of paragraph (2) made it more flexible and apt to take into account the various types of certificates and the varying level of reliability they provided, without having to refer in the text to different types of certificate. Новая формулировка пункта 2 фактически повышает его гибкость и позволяет учесть различные виды сертификатов и различные уровни надежности, которые они обеспечивают, без какой-либо ссылки в тексте на различные виды сертификатов.
Indeed, he was someone who believed in and loved the Organization and who devoted a part of his life to the pursuit of its ideals - that is to say, promoting the well-being of the human race and working towards international peace and security. Фактически, он был одним из тех, кто верит и любит Организацию и кто посвятил часть своей жизни стремлению к идеалам - то есть содействию благополучию человеческой расы и работе по содействию международному миру и безопасности.
Indeed, yesterday's antagonists - the former Burundian armed forces and the armed groups arrayed against them - have been merged into new forces, known as the National Defence Force and the National Police of Burundi, in which all the country's players are represented. Фактически вчерашние противники - бывшие бурундийские вооруженные силы и выступающие против них вооруженные группы - объединились и превратились в новые силы, известные, как силы национальной обороны и национальная полиция Бурунди, в составе которых представители всех группировок страны.
Indeed, the US negotiated its first immigration deal in 1907, maintained for more than two decades a controversial treaty with Mexico covering immigration, and has kept up immigration talks and deals even with Fidel Castro since the early 1960's. Фактически, США заключили свой первый договор по вопросам иммиграции ещё в 1907 году, более чем двадцать лет поддерживали противоречивое иммиграционное соглашение с Мексикой и даже продолжали вести переговоры и заключать соглашения по вопросам иммиграции с Фиделем Кастро с начала 1960-х гг.
Indeed the Agenda for Development must base its premise on the 1986 United Nations Declaration on the Right to Development which states: Фактически Повестка дня для развития должна исходить из предпосылки Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие 1986 года, в которой говорится, что:
Indeed, it may be reasonably inferred that staff rule 101.6 indicates that in the United Nations it is not a conflict of interest for a staff member to be involved in contracts between the United Nations and a spouse. Фактически, можно сделать вполне обоснованный вывод о том, что правило о персонале 101.6 указывает на отсутствие в Организации Объединенных Наций конфликта интересов, когда тот или иной сотрудник участвует в реализации контрактов между Организацией Объединенных Наций и его/ее супругой/супругом.
Indeed, it is a more than plausible argument that staff do have an acquired right to a certain level of remuneration, regardless of how calculated, and have relied on that level of remuneration in accepting employment with an agency. Фактически можно с достаточным основанием утверждать, что в действительности сотрудники имеют приобретенное право на определенный уровень вознаграждения вне зависимости от того, каким образом он рассчитывается, а также опираются на информацию об этом уровне вознаграждения, принимая предложения о трудоустройстве от того или иного учреждения.
We believe that all of these objectives have found expression in the new resolution that we have just adopted, and that is why we supported it. Indeed, we believe that this draft is the best possible compromise at present. Мы считаем, что все эти цели отражены в только что принятой нами резолюции, и именно поэтому мы поддержали ее. Фактически, мы считаем, что на данном этапе ее проект представляет собой оптимальный компромисс.
Indeed, solid platforms for action emerged from those international gatherings to facilitate the achievement of development goals and targets, including the Millennium Declaration and the outcomes of the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development. Фактически, на этих международных форумах были разработаны прочные платформы для действий в целях содействия осуществлению целей и задач в области развития, в том числе Декларации тысячелетия и решений Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.