The South African government, and indeed the countries of the region (SADC) have entered into partnerships with the relevant agencies, programmes and funds to provide the requisite capacity through technical cooperation to mitigate these scourges. |
Правительство Южной Африки и фактически все страны региона (САДК) создали партнерства с соответствующими учреждениями, программами и фондами с целью формирования необходимого потенциала путем технического сотрудничества, что позволит решать указанные выше проблемы. |
By doing so, we would be highlighting the holistic nature and the continued relevance of Mahatma's message for our times - indeed, for all time to come. |
Тем самым мы бы выделили целостный характер и сохраняющуюся актуальность учения Махатмы и в наше время - фактически, на все грядущие времена. |
Its silence with no call for an immediate cessation of the aggression is deafening indeed. Indonesia hopes the Council will not fail to shoulder its Charter-mandated responsibility to maintain international peace and security. |
Его молчание и отсутствие призыва к немедленному прекращению агрессии фактически говорит о многом. Индонезия надеется, что Совет выполнит возложенные на него Уставом обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
The need to improve these relationships was indeed expressed by both sides, pointing out some difficulties in terms of budget resources and management, recruitment of staff, procurement and administrative support. |
Фактически о необходимости улучшать эти отношения заявляли обе стороны, указывая на определенные трудности в таких областях, как выделение бюджетных ресурсов и управление, подбор кадров, организация закупок и административное обеспечение. |
It had been found that the discounts negotiated for trips originating in North America or Europe could in fact be used for either point of origin and indeed for many other destinations. |
Было установлено, что соглашения о предоставлении скидок на поездки, предусматривающие вылет из Северной Америки или Европы, могут фактически распространяться на каждый из этих пунктов вылета и на многие другие маршруты. |
Given the risks that sea-level rise and climate change entailed for their sustainable development - indeed their very existence - the European Union was preparing appropriate strategies and promoting a global partnership alliance, with special emphasis on small island States and least developed countries. |
С учетом того, что повышение уровня моря и изменение климата создают угрозу их устойчивому развитию, фактически самому их существованию, Европейский союз разрабатывает соответствующие стратегии и поощряет создание альянса глобального партнерства, в котором уделялось бы особое внимание малым островным государствам и наименее развитым странам. |
Within this definition, it is recognized that the nature of the instruments and contracts traded (see box 1), and indeed the central purpose of the institution, can vary considerably by region and sector. |
В рамках этого определения признается, что характер инструментов и контрактов, обращающихся на бирже (см. вставку 1), и фактически главная цель механизма может существенно различаться между отдельными регионами и секторами. |
We should all join our efforts in the Jordanian policy, along with the assistance of the United Nations specialized agencies, civil society organizations and the private sector, to ensure a secure environment for children, because children are indeed our future. |
Нам всем следует объединить свои усилия в поддержку политики Иордании наряду с тем содействием, которое оказывают специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и частный сектор в целях обеспечения детям безопасной среды, ибо дети являются фактически нашим будущим. |
He stated that, while the statement aimed to settle an issue raised by some Member States, it was also intended to preserve the independence of mandate-holders as a condition of the credibility of special procedures, and indeed, of the Council itself. |
Он заявил, что это заявление, сделанное в ответ на вопрос некоторых государств-членов, имело также целью сохранить независимость мандатариев в качестве условия, необходимого для поддержания их авторитета, и, фактически, самого Совета. |
It was clear that, if applied in accordance with the general principles, the Convention's substantive articles could indeed act as a lever for attaining the Millennium Development Goals. |
Ясно, что, будучи примененными в соответствии с этими общими принципами, материально-правовые статьи Конвенции фактически могут действовать в качестве средства достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The current world economic crisis will indeed worsen the condition of a large portion of the population already living in poverty and will put considerable pressure on Government spending to provide additional social protection and safety nets. |
Нынешний общемировой экономический кризис фактически ухудшит положение значительной части населения, уже живущего в нищете, и окажет немалое давление с точки зрения правительственных расходов на создание дополнительных систем социальной защиты и поддержки. |
The silence of the principal protector of the Fourth Geneva Convention, the International Committee of the Red Cross, on the continuation of the occupation tends to confirm that it does indeed continue. |
Молчание Международного комитета Красного Креста, который является основным органом, следящим за соблюдением четвертой Женевской конвенции, по поводу продолжения оккупации скорее всего подтверждает тот факт, что оккупация фактически продолжается. |
We support that contention and, indeed, the Secretary-General in his efforts to flesh out the details of the concept of the responsibility to protect (R2P) through this General Assembly debate and other consultations. |
Мы поддерживаем эту мысль и, фактически, Генерального секретаря в его усилиях по окончательной доработке деталей концепции ответственности по защите с помощью этих прений в Генеральной Ассамблее и других консультаций. |
It is clear that, although there has been progress, much more remains to be done if we are to meet the 2010 target, and indeed the Millennium Development Goals, and other regional and international agreed commitments on HIV/AIDS. |
Ясно, что, несмотря на прогресс, многое еще предстоит сделать, если мы хотим достичь целевого показателя 2010 года и, фактически, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на региональном и международном уровне обязательств по ВИЧ/СПИДу. |
The information is often perceived as being unnecessary and intrusive, and, indeed, the CES Recommendations accept that the collection of this information may be sensitive. |
Такая информация нередко воспринимается как излишняя и носящая деликатный характер, и КЕС в своих рекомендациях фактически соглашается с тем, что сбор такой информации может оказаться чувствительным. |
It is encouraging to note that our partners have continued to support our national malaria strategy plan in order to accelerate the achievement of the Abuja targets, and indeed the Millennium Development Goals. |
Мы рады отметить, что наши партнеры продолжают поддерживать наш стратегический план борьбы с малярией с целью ускорить достижение абуджийских целей и, фактически, целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Once again, here in this Hall, we have seen virtually unanimity regarding the necessity of ending the embargo and lifting the restrictions, which are damaging the vital interests of the people of Cuba and are indeed inhumane. |
Снова в этом зале царит почти единодушное мнение о необходимости прекращения эмбарго и снятия ограничений, которые ущемляют жизненные интересы народа Кубы и фактически носят антигуманный характер. |
No one has a monopoly on truth; indeed, to believe that is to turn one's back on truth. |
Никто не обладает монополией на истину; фактически, верить - значит отворачиваться от истины. |
But this decrease may also lead, perversely, to a loss of interest in reinvesting in agriculture, and to a disincentive for producers; the levels of wheat production are indeed expected to drop in 2009. |
Однако это снижение может также привести в свою очередь к снижению интереса к реинвестированию в сельское хозяйство и меньшим стимулам для производителей; фактически в 2009 году ожидается падение объемов производства пшеницы. |
This principle, when properly understood, does not prevent, but may indeed call for, differentiation on the basis of different protection needs such as those deriving from age and/or gender. |
Этот принцип, если его понимать правильно, не препятствует, а, наоборот, может фактически требовать дифференциации на основе различных потребностей в защите, например обусловленных возрастом и/или полом. |
At this stage, no such evidence has been adduced - and, indeed, no such allegations have even been advanced. |
На данном этапе никаких таких свидетельств до сих пор представлено не было, и, фактически, подобные обвинения никогда и не выдвигались. |
At a time of global financial crisis, food shortages, fluctuations in fuel supply and environmental degradation, it has become increasingly challenging for the public sector to provide all of the resources and, indeed, to lead all of the initiatives aimed at national socio-economic development. |
В период глобального финансового кризиса, дефицита продуктов питания, нерегулярных поставок топлива и разрушения окружающей среды государственному сектору становится все труднее решать задачи, связанные с обеспечением всех необходимых ресурсов и, фактически, осуществлением всех инициатив, направленных на обеспечение национального социально-экономического развития. |
She explained that prior to their shipment from Chilean ports, minerals were stocked free of charge over long periods; indeed, Chile provided storage services free of charge for Bolivian cargo under the free transit regime. |
Она пояснила, что до отгрузки в чилийских портах минеральное сырье на протяжении длительного периода времени бесплатно хранится на складах; фактически Чили бесплатно предоставляет складские услуги для боливийских грузов в рамках режима свободного транзита. |
(b) The Act on Public Associations as amended does indeed fulfil the above requirements of the Convention, and in particular, article 3, paragraphs 1, 4 and 9. |
Ь) Закон об общественных объединениях с поправками фактически соответствует указанным выше положениям Конвенции, и в частности положениям пунктов 1, 4 и 9 статьи 3. |
However, the Supreme Court in the same case held that indeed section 11 (1) limitation on the exercise of free speech in the name of curbing racial discrimination was over-broad and had to be curtailed. |
Однако Верховный суд в том же деле пришел к выводу о том, что предусмотренное в статье 1 раздела 11 ограничение осуществления права на свободу слова во имя сдерживания расовой дискриминации фактически является слишком широким и его следует ограничить. |