These attitudes have their roots to a large extent in the widespread criticism throughout the 1980s and early 1990s of State-dominated development strategies and, indeed, of a wide range of State interventions in the mixed economies of western Europe and North America. |
Подобный подход в значительной степени объясняется широкой критикой, высказывавшейся на протяжении 80-х годов и в начале 90-х годов по поводу стратегий развития, в которых преобладали интересы государства, и, фактически, самых различных мер государственного вмешательства в смешанной экономике стран Западной Европы и Северной Америки. |
In other words, there was no dialogue at a senior level, and indeed no dialogue at all on the contribution that might be made by the agencies to the promotion of universal ratification. |
Иными словами, диалога со старшими должностными лицами не состоялось и, фактически, не был обсужден вопрос о вкладе, который эти организации могли бы внести в дело содействия всеобщей ратификации. |
Will the two worlds honour the Rio commitments and emerge from this meeting with a renewed sense of urgency and, indeed, move from words to deeds? |
Выполнят ли два мира принятые в Рио-де-Жанейро обязательства и благодаря этой встрече обретут новое чувство экстренности и, фактически, перейдут от слов к делу? |
On the contrary, in accordance with the letter and spirit of the Covenant, the processes of preparation and submission of reports by States can, and indeed should, serve to achieve a variety of objectives. |
Напротив, в соответствии с буквой и духом Пакта процесс подготовки и представления докладов государствами может и фактически должен служить для достижения целого ряда целей. |
The conclusions of the report of the Lutheran Church, drafted at the request or with the endorsement of AFDL, do not differ substantially from those contained in this document, in that they confirm that there have indeed been human rights violations and that these are continuing. |
Выводы, содержащиеся в докладе Лютеранской церкви, подготовленном по просьбе или по поручению АФДЛ, не отличаются в значительной степени от того, что содержится в настоящем докладе, поскольку они подтверждают, что фактически имели место нарушения прав человека, которые продолжаются и в настоящее время. |
Strategies for reducing poverty must also include programmes that deal with the specific economic and social problems of the poor in the circumstances of each country and, indeed, in the communities and rural areas in which the poor are concentrated. |
Стратегии уменьшения масштабов нищеты должны также включать программы, которые бы решали конкретные экономические и социальные проблемы малообеспеченных людей в условиях каждой страны и, фактически, общин и сельских районов со значительным количеством малоимущих людей. |
The parties will be doing great disservice to the people of Angola, the future of their country and, indeed, their own credibility if they continue to fail to honour their commitments. |
Если стороны по-прежнему не будут выполнять свои обязательства, они нанесут неизмеримый ущерб народу Анголы, будущему своей страны и, фактически, доверию к ним самим. |
Nigeria and indeed the entire West African subregion have devoted considerable human, material, political and diplomatic resources to the resolution of these crises in the subregion, starting with Liberia and subsequently Sierra Leone and Guinea-Bissau. |
Нигерия и, фактически, все государства субрегиона Западной Африки направляют существенные людские, материальные, политические и дипломатические ресурсы на урегулирование этих кризисных ситуаций в субрегионе от Либерии до Сьерра-Леоне и Гвинеи-Бисау. |
It seemed that in the case of Gibraltar there could be no programme of work, no visit by the Committee, no referral to the International Court of Justice, indeed no right to self-determination at all simply because there was a dispute over sovereignty. |
Создается впечатление, что в отношении Гибралтара не могут осуществляться никакие программы работы, визиты членов Комитета или обращения в Международный Суд, а фактически вообще не может быть никакого права на самоопределение просто потому, что имеет место спор о суверенитете. |
With the right to vote and to run for office, Algerian women participated actively in decision-making concerning the future of their country (indeed, women accounted for more than 50 per cent of eligible voters and were well represented in elected bodies). |
Алжирские женщины, которые могут избирать и могут быть избранными, активно участвуют в принятии решений, касающихся будущего страны (алжирки фактически составляют свыше 50 процентов избирателей, и они широко представлены в выборных ассамблеях). |
Each of the aspirants has demonstrated a real and profound commitment to this institution, and each has served with great distinction in the Assembly and, indeed, as an elected member of the Security Council. |
Каждый из претендентов проявил реальную и глубокую приверженность этому институту и каждый из них с честью служил в Ассамблее и фактически в качестве избранных членов в Совете Безопасности. |
Furthermore, the Democratic Republic of the Congo has major strategic importance for the development of the region, and indeed, of the whole continent of Africa, given its great potential in such key areas as energy, water, tourism, transport and communications. |
Кроме того, Демократическая Республика Конго имеет значительную стратегическую важность для развития региона и, фактически, для всего континента Африки, если учитывать огромный потенциал этой страны в таких ключевых сферах, как энергетика, водные ресурсы, туризм, транспорт и связь. |
Your assumption of the chairmanship as the representative of an African country comes at an auspicious time, for the countries of your continent have played an important, indeed decisive, role on the issue of conventional weapons, specifically in the fight against anti-personnel landmines. |
Ваше вступление на пост Председателя как представителя африканской страны происходит в знаменательное время, когда страны Вашего континента играют важную, фактически ведущую роль в решении вопроса об обычных вооружениях, особенно в борьбе с противопехотными наземными минами. |
Private capital flows, another aspect of management, were concentrated in 12 to 20 countries; indeed, 75 per cent of private flows had gone to 12 countries in the past five years. |
Потоки частного капитала, являющиеся еще одним аспектом управления, сконцентрированы в 12-20 странах; фактически 75 процентов частных потоков в последние пять лет направлялись в 12 стран. |
It is the present and the future of our people; indeed, it is the present and the future of the whole region. |
Речь идет о нынешней и будущей судьбе нашего народа; фактически речь идет о нынешней и будущей судьбе всего региона. |
For those who have taken the care to read the details of the plan, it is clear that it is completely consistent with Security Council resolutions 242 and 338, with the road map and, indeed, with previous peace proposals. |
Тем, кто потрудился прочитать подробности плана, ясно, что он всецело согласуется с резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности, «дорожной карте», и, фактически, с предыдущими мирными предложениями. |
It therefore devolves to the Security Council to act in a prompt and timely manner by taking appropriate steps within the framework of the powers entrusted to it by the Charter for the maintenance of international peace and security, as this initiative is, indeed, doing. |
Поэтому Совет Безопасности должен безотлагательно и своевременно принять надлежащие меры и соответствующие шаги в рамках полномочий, возложенных на него Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности, на что, фактически, и направлена данная инициатива. |
FOSS is also not freeware or software in the public domain. Finally, FOSS is definitely not "non-commercial"; indeed, many large companies are successfully developing, deploying or using FOSS for profit. |
И наконец, FOSS, безусловно, не является "некоммерческим" программным обеспечением: фактически многие крупные компании успешно разрабатывают, внедряют или используют FOSS в коммерческих целях. |
My delegation firmly believes that these fundamental rights and freedoms must be promoted and protected in every part of the world by the international community, as a collective responsibility of Governments, the United Nations, civil society and, indeed, all individuals in society. |
Моя делегация твердо верит в том, что международное сообщество должно поощрять и защищать эти основные права и свободы во всех уголках мира, ибо это является коллективной ответственностью правительств, Организации Объединенных Наций, гражданского общества и фактически всех людей в обществе. |
The constraints faced by the Bahamas in its efforts to protect and maintain our vulnerable marine ecosystems are the same as those faced by every other small island developing State - and, indeed, by other developing countries. |
В своих усилиях по защите и поддержанию нашей уязвимой морской окружающей среды Багамские Острова сталкиваются с такими же препятствиями, как и препятствия, с которыми сталкивается любое другое малое островное государство, и, фактически, любая другая развивающаяся страна. |
Although it is true that such measures in the field of conventional arms are important, my delegation considers that they are even more important with respect to weapons that pose a threat to biodiversity and indeed to the entire planet. |
И хотя такие меры в области обычных вооружений действительно необходимы, моя делегация считает, что они тем более необходимы в отношении оружия, представляющего угрозу для биологического разнообразия и, фактически, для всей планеты. |
The right stressed by the Committee of being able to pursue effectively the remedies against an expulsion, and the fact that aliens are particularly in need of being informed of these remedies, indeed suggest that States Parties are under such an informational duty. |
Подчеркнутое Комитетом право иметь возможность эффективно использовать средства судебной защиты от высылки и тот факт, что иностранцы особенно нуждаются в том, чтобы их информировали об этих средствах судебной защиты, фактически предполагают, что государства-участники несут такую информационную обязанность. |
Despite the problems that we are discussing today and, indeed, that we will be discussing tomorrow, I believe that the Security Council can and should have confidence in United Nations peacekeeping. |
Несмотря на все те проблемы, которые мы обсуждаем сегодня и которые мы фактически будем обсуждать и завтра, я считаю, что Совет Безопасности может и должен доверять миротворцам Организации Объединенных Наций. |
On this point, I wish to point out that article 423 of the Venezuelan Penal Code does indeed provide as follows: |
В связи с этим хотел бы проинформировать Вас о том, что фактически статья 423 Уголовного кодекса Венесуэлы устанавливает следующее: |
The best engine for development was the private sector, and it was in the interest of developed countries, and indeed their obligation, to help in the economic development of their less developed brethren. |
Самой динамичной силой развития является частный сектор, и поэтому развитые страны заинтересованы в экономическом развитии своих менее развитых братьев и фактически обязаны помочь им в этом. |