| The effort must be to empower every disadvantaged class and group, indeed, every single disadvantaged person. | Усилия необходимо направить на наделение правами каждого социального класса и группы, а фактически, и каждого отдельного человека, находящегося в неблагоприятном положении. |
| The number of abortions remained alarmingly high; indeed, abortion was virtually a means of contraception. | Число абортов остается угрожающе высоким; действительно, аборт фактически является единственным средством контрацепции. |
| There is indeed a need for very close cooperation between the mission and that Government in Belgrade to ensure such participation. | Фактически назрела необходимость в самом тесном сотрудничестве между Миссией и правительством Белграда в целях обеспечения такого участия. |
| The country is basically a vast river delta, indeed the largest in the world. | Фактически, страна расположена в огромной речной дельте, по сути самой большой в мире. |
| This indeed was the 'great' question of Ricardo on household distribution. | Фактически это - тот самый "большой" вопрос Рикардо относительно распределения богатства между домохозяйствами. |
| This scourge threatens the very fabric of society and indeed the fixture of mankind, as it respects no national boundary. | Это бедствие угрожает самой структуре общества и, фактически, самим основам человеческой цивилизации, так как оно не знает национальных границ. |
| The scale of assessments for both the regular and peacekeeping budgets was indeed out of balance with the current economic conditions of many countries. | Шкала взносов в регулярный бюджет и в бюджеты для операций по поддержанию мира фактически не соответствует нынешнему экономическому положению многих стран. |
| However, in many parts of the continent, progress remains threatened or, indeed, impeded by conflict. | Однако во многих частях континента этому прогрессу по-прежнему угрожают или, фактически, препятствуют конфликты. |
| Civilians are increasingly affected, and indeed singled out as military targets. | В результате этих конфликтов все в большей степени страдает гражданское население и фактически становится военными мишенями. |
| The cold war is not over in our region; indeed it often heats up to fever pitch. | В нашем регионе «холодная война» не завершена; фактически она нередко достигает критических уровней. |
| Persistent mass unemployment and poverty are an intolerable waste of resources and a dangerous threat to social cohesion and, indeed, peaceful international relations. | Сохраняющаяся массовая безработица и нищета приводят к непозволительному растрачиванию ресурсов и представляют собой серьезную угрозу социальной устойчивости и, фактически, мирным международным отношениям. |
| The draft articles provided an excellent basis and, indeed, had already begun to shape the practice of States. | Проект статей представляет собой превосходную основу, и фактически он уже начал формировать практику государств. |
| These have, indeed, enabled us to improve the substance of the text. | Фактически, они позволили нам улучшить содержание текста. |
| Tragically, civilians indeed were the deliberate targets of a great many of these horrible acts of violence and abuse. | Как это ни трагично, преднамеренными мишенями этих слишком многочисленных и ужасающих актов насилия и издевательств фактически были люди гражданские. |
| India indeed knows a lot about terrorism. | Индия фактически знает немало о терроризме. |
| Peace in Côte d'Ivoire is inextricably linked to lasting peace in Sierra Leone, Liberia and, indeed, all of West Africa. | Мир в Кот-д'Ивуаре неразрывно связан с прочным миром в Сьерра-Леоне, Либерии и фактически повсюду в Западной Африке. |
| The rule of law is central to progress being made towards reconciliation and, indeed, towards the path of self-governance. | Верховенство права играет ведущую роль в достижении прогресса в направлении примирения и фактически самоуправления. |
| This is indeed a good sign that democracy is taking root in the country. | Это фактически хороший признак того, что демократия пускает корни в этой стране. |
| Many delegations, indeed, have expressed this in their statements. | Многие делегации, фактически, говорили об этом в своих заявлениях. |
| We believe that it is, indeed, time for the Committee's work to become more focused. | Мы считаем, что фактически пришло время для того, чтобы работа Комитета стала более сфокусированной. |
| The society embraced by Solidarity counted 10 million members; indeed, 10 million real citizens. | Общество, охваченное «Солидарностью», насчитывало 10 миллионов членов; фактически, речь шла о 10 миллионах настоящих граждан. |
| This solidarity should take the specific form of reconsideration - indeed, the cancelling - of the debts of African countries. | Эта солидарность должна проявляться в конкретной форме пересмотра - и фактически списания - задолженности африканских стран. |
| They have, indeed, made this an overriding issue. | Для них он фактически приобрел первостепенное значение. |
| Nevertheless, it must be stressed that they are closely linked, indeed indivisible. | Тем не менее необходимо подчеркнуть, что они тесно взаимосвязаны между собой, т.е. фактически неотделимы друг от друга. |
| That is indeed the way to end protected situations. | Это фактически путь к тому, чтобы положить конец ситуациям, в которых мы играем роль защитников. |