Switzerland likewise doubts the existence or utility of the distinction between crimes and delicts: indeed it describes the distinction as "an attempt to conceal the ineffectiveness of the conventional rules on State responsibility behind an ideological mask". Ibid., comments by Switzerland under article 19. |
Швейцария также сомневается в существовании или полезности различия между преступлениями и правонарушениями: фактически, она характеризует это различие как "попытку скрыть за идеологической ширмой неэффективность конвенционных норм об ответственности государств"Там же, комментарии Швейцарии по статье 19. |
Replying to a question from Mr. SHAHI, Mr. TANG Chengyuan said that Mongolia limited the number of non-citizens who were allowed to live in the country, and indeed specified different numbers for different countries. |
Отвечая на вопрос г-на ШАХИ, г-н ТАН Чэньюань говорит, что Монголия ограничивает численность неграждан, которым разрешается проживать в стране, и фактически указывает различную численность для различных стран. |
Neither should be held hostage to the other, and indeed no State should be required to choose between them as members of the Council are being asked to do in the current situation, with the stark options that have been presented to Council members. |
Один не может быть заложником другого, и фактически ни от одного государства не следует требовать, чтобы оно сделало выбор между ними, как это сейчас делается в отношении членов Совета в нынешней ситуации, когда членам Совета предлагаются такие негибкие варианты. |
There was a general appreciation amongst participants that the best training is that which is readily accepted and indeed sought out by those in need of it, on the basis of a full appreciation of the issues involved. |
Общую поддержку среди участников получило мнение о том, что наилучшим методом подготовки является такой метод, который с готовностью принимается и фактически требуется тем, кто нуждается в подготовке, на основе полного понимания соответствующих вопросов. |
It is a United Nations lead, and we welcome the opportunity to continue our discussions, here and subsequently, on how the Humanitarian Coordinator, and indeed the Special Representative of the Secretary-General, will help us and tackle the issues of coordination involved. |
Главная роль здесь принадлежит Организации Объединенных Наций, и мы приветствуем возможность продолжить наши прения, здесь и в будущем, о том, как Специальный координатор и, фактически, Специальный представитель Генерального секретаря будут оказывать нам помощь и решать связанные с этим проблемы координации. |
It could indeed be the case that the global tax is treated as simply a glorified domestic tax, with the revenue being forwarded by national governments to a global spending body. |
Фактически может статься, что глобальный налог будут выдавать просто за разновидность внутреннего налога, а поступления будут направляться правительствами суверенных стран какому-то глобальному органу, занимающемуся расходами. |
The smooth and efficient conduct of the work of the Committee is, indeed, testimony to your leadership and skill as well as to your ability to garner the full confidence and cooperation of all delegations, including the members of the Non-Aligned Movement. |
Безукоризненное и эффективное проведение работы Комитета фактически является свидетельством Ваших качеств как руководителя и Вашего мастерства в этом деле, а также Вашей способности завоевывать безраздельное доверие и сотрудничество всех делегаций, в том числе и участников Движения неприсоединения. |
The current economic order, if we are not careful, could consolidate - and indeed make permanent - current relations based on force, to the benefit of rich countries and to the detriment of poor countries. |
Существующий экономический порядок, если мы не будем достаточно осторожными, может способствовать закреплению и фактически увековечению нынешних отношений, основанных на силе, что будет служить интересам богатых стран в ущерб бедным странам. |
I will keep and cherish memories of the long and difficult, but gratifying moments that we have spent together, building consensus around vital issues for our Organization and, indeed, for our world. |
Я буду хранить и бережно относиться к воспоминаниям о долгих и трудных, но благодарных моментах, проведенных вместе в поисках консенсуса по жизненно важным для нашей Организации и, фактически, для всего мира вопросов. |
And, thanks to the Kimberley Process, there is now serious hope in many producing countries not only that diamonds will cease to fuel violent conflict but indeed that they will come to be seen increasingly as an engine for development. |
Благодаря Кимберлийскому процессу во многих странах-производителях сейчас также появилась серьезная надежда не только на то, что алмазы не будут больше способствовать разжиганию конфликтов, но, фактически, и на то, что они будут во все большей степени рассматриваться как движущая сила развития. |
Indigenous Pacific island communities see a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples as being vitally important for the international recognition and acceptance of our right to self-determination and, indeed, to our very survival as ethnically and culturally distinct peoples. |
Коренное население тихоокеанских островов считает Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренного населения исключительно важной для международного признания нашего права на самоопределение и, фактически, для нашего существования в качестве народов, имеющих свой неповторимый этнический и культурный облик. |
It gives me pleasure to note today that regional organizations want to be more involved and, indeed, are becoming more involved in conflict-prevention and peacekeeping operations carried out by the United Nations in their geographical areas. |
В этой связи я с удовольствием отмечаю сегодня, что региональные организации стремятся к тому, чтобы более активно участвовать - и фактически они стали более активно участвовать - в операциях по предотвращению конфликтов и поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в их географических районах. |
With regard to the timing of the public hearing, the Committee observes that organizing only one hearing on a work-day and during working hours indeed effectively limits the possibility of the public to participate and submit comments. |
Что касается времени проведения общественных слушаний, Комитет считает, что проведение всего лишь одних слушаний в рабочий день в рабочее время фактически ограничивает возможность общественности принять в них участие и высказать свои замечания. |
Over the past few months, and indeed since the revolution took place, Egypt has witnessed a new internal dynamic and a wide national debate involving all segments of society and covering all issues on the national agenda. |
В последние месяцы, фактически с тех пор как произошла революция, в Египте наблюдается новая внутренняя динамика и проходят широкие общенациональные обсуждения, в которых участвуют все слои общества и которые затрагивают все вопросы национальной повестки дня. |
Yes, a reformed Council must include a longer-term role for major Powers like India and Japan, and, indeed, for others that, for different reasons, did not merit consideration in San Francisco in 1945. |
Да, в реформированном Совете необходимо предусмотреть долгосрочную роль таких крупных держав, как Индия и Япония, и фактически и других стран, которые в силу различных обстоятельств не получили надлежащего внимания в Сан-Франциско в 1945 году. |
Our many years of joint experience in implementing those treaties served as a guiding principle as we negotiated this new treaty and, indeed, many countries represented around this room participate in the implementation of all of these treaties, particularly the NPT. |
Долгие годы нашего совместного опыта в осуществлении упомянутых договоров служили руководящим принципом в ходе подготовки этого нового Договора, и фактически многие из присутствующих в этом зале стран участвуют в выполнении всех этих договоров, особенно ДНЯО. |
First, there was no justification for different treatment of aliens lawfully or unlawfully present as far as their minimum procedural rights were concerned; indeed, draft article 14 provided that the human dignity and human rights of all aliens must be respected. |
Во-первых, с точки зрения процедурных прав никаких оснований для неодинакового обращения с иностранцами, законно или незаконно находящимися на той или иной территории, не существует; фактически в проекте статьи 14 предусматривается необходимость уважения человеческого достоинства и прав человека всех иностранцев. |
The Study Group agreed, however, that there was no reason indeed no possibility to lay down strict or formal rules for the use of the maxim. |
Исследовательская группа согласилась, однако, с тем, что нет никакой причины, а фактически никакой возможности для установления строгих или формальных правил в отношении применения данной максимы. |
It seems to me, given Dieye and, indeed, what Sir Kieran said, that we are very far from that in this region. |
Мне представляется, что с учетом того, что сказал г-н Мар Дьейе, а фактически и того, что сказал сэр Киран, мы слишком далеки от этого в этом регионе. |
The Forum placed high on the agenda of the Congress the questions of child participation and children's protection from violence - indeed, violence against children was identified as their most pressing concern. |
Благодаря этому Форуму видное место в повестке дня Конгресса заняли вопросы участия детей и защиты детей от насилия, при этом насилие в отношении детей фактически было определено как самая злободневная проблема. |
The real deterrence value of the ICC, and indeed of any criminal justice institution, is the likelihood of enforcement of its processes and the legal norms and proscriptions that are its foundation. |
Реальной сдерживающей функцией МУС и фактически любого института криминального правосудия является возможность реализации его процессов и правовых норм и положений, которые лежат в его основе. |
Accelerated action is therefore required, particularly in the area of resource mobilization, and we will continue to call on the international community, our cooperation partners and, indeed, civil society, to support our efforts in achieving these goals. |
Таким образом, необходимо предпринимать более активные шаги, в частности, в области мобилизации ресурсов, и в этой связи мы будем и впредь призывать международное сообщество, наших партнеров в области сотрудничества и фактически гражданское общество поддержать наши усилия по достижению этих целей. |
Rather, we speak out in the interest of peace across the Taiwan Strait, peace throughout the Asia-Pacific region and, indeed, peace in the whole world. |
Скорее мы говорим об этом, руководствуясь интересами поддержания мира в Тайваньском проливе, мира в Азиатско-Тихоокеанском регионе и, фактически, мира во всем мире. |
This fall might indicate that asylum procedures have become more efficient, but may also coincide with a decrease in the number of new asylum applications submitted, as is indeed the case in many European countries. |
Это падение, возможно, указывает на повышение эффективности процедур убежища, а, возможно, также совпадает с уменьшением числа вновь поданных заявлений о предоставлении убежища, как это фактически имеет место во многих европейских странах. |
A number of developing countries have made great progress towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs), gaining from the forces of globalization - and, indeed, have become major providers of development assistance. |
Одни развивающиеся страны благодаря процессу глобализации добились значительного прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и фактически стали крупными источниками помощи в целях развития. |