Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, Mr. Corell, Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel, in his letter to the Security Council of 29 January 2002, indicated that such activities in a Non-Self-Governing Territory violated Security Council resolutions and the Charter of the United Nations. В своем письме Совету Безопасности от 29 января 2002 года заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам Юрисконсульт г-н Корелл фактически подтвердил, что такая деятельность в несамоуправляющейся территории является нарушением резолюций Совета Безопасности и Устава Организации Объединенных Наций.
Indeed, in most country Parties it is the environment ministries that have been appointed as the NCBs for all three conventions. Nevertheless, some country Parties consider that coordination of work on these three conventions can be improved. Фактически в большинстве стран Сторон Конвенции функции НКО в отношении всех трех конвенций были возложены на министерства охраны окружающей среды, тем не менее некоторые страны Стороны Конвенции считают, что координацию работы по этим трем конвенциям можно улучшить.
Indeed, it is his responsibility to ensure the security of United Nations staff and associated personnel, and the provisions adopted in this respect at Headquarters and in the field can also benefit humanitarian personnel in general. Фактически он несет ответственность за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и положения, принятые в этой связи в Центральных учреждениях и на местах, могут принести только пользу всему гуманитарному персоналу.
Indeed, the Transitional Federal Institutions have the primary responsibility to implement the outcome of the National Reconciliation Congress, as endorsed by the Transitional Federal Parliament, and to establish a road map for actions until the end of the transitional period. Фактически переходные федеральные институты несут основную ответственность за осуществление решений Национальной конференции по примирению, которые были поддержаны переходным федеральным парламентом, и за выработку «дорожной карты» для принятия необходимых мер до окончания переходного периода.
Indeed, operative paragraph 5 is incomplete and selective in that it refers to just a certain number of items, thus running the risk that these items may be construed as having a higher priority than other items. Фактически, пункт 5 постановляющей части является неполным и селективным, поскольку в нем упомянуты лишь отдельные вопросы, что может создать впечатление, что эти вопросы имеют более высокий приоритет по сравнению с другими вопросами.
Indeed, the current exchanges in New York between the President and members of the International Court of Justice, together with legal advisers from foreign ministries, and the Sixth Committee served the same purpose in a different setting. Фактически ту же цель, но в ином контексте, преследует проходящий в настоящее время в Нью-Йорке обмен мнениями между Председателем и членами Международного Суда, с одной стороны, и юрисконсультами, представляющими министерства иностранных дел различных государств и заседающими в Шестом комитете, - с другой.
Indeed, it was inevitable that they would be addressed, if only because agriculture, which accounted for around four-fifths of world non-fuel commodity trade, was part of the built-in agenda and would be the subject of negotiations in WTO after the Seattle Conference. Фактически их невозможно обойти, хотя бы в силу того факта, что проблемы сельскохозяйственного сектора, на который приходится примерно четыре пятых мировой торговли нетопливными сырьевыми товарами, входят в число вопросов заданной повестки дня и станут предметом переговоров в рамках ВТО после Сиэтлской конференции.
Indeed, infant mortality decreased from 85 per thousand in 1986 to 74 per thousand in 1996, while life expectancy increased from 55 to 59 during the same reference period. Фактически младенческая смертность уменьшилась с 85 детей на тысячу в 1986 году до 74 детей на тысячу в 1996 году, а продолжительность жизни увеличилась с 55 до 59 лет за тот же самый период времени.
Indeed, we have all become neighbours, and yet the competition among the world's peoples has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap with poor countries. Фактически все мы стали соседями, и посему конкуренция между народами мира стала ожесточеннее, причем богатые страны вырвались вперед, и разрыв между ними и бедными странами все растет.
Indeed, if a particular humanitarian situation requires urgent intervention so that it does not deteriorate, such intervention cannot take place outside the framework of international law, the basic principles and norms of international relations and the provisions of the United Nations Charter. Фактически, если конкретная гуманитарная ситуация требует неотложной интервенции, с целью избежать ее ухудшения, то такая интервенция не должна осуществляться в обход норм международного права, основных принципов и норм международных отношений и положений Устава Организации Объединенных Наций.
Indeed, for reasons that are not juridical in nature, they found it appropriate to engage in a selective compilation of certain points from the Opinion that actually misrepresents its spirit and letter. Собственно говоря, исходя из соображений, которые не носят юридического характера, они сочли уместным провести избирательную компиляцию некоторых пунктов из заключения, которые, фактически, искажают его дух и букву.
Indeed, it was readily apparent when the Working Group reconvened for informal discussions on 26 and 27 February that in fact all delegations in the room had used the intervening time constructively and that the depth of discussions benefited as a result. Действительно, когда Рабочая группа вновь собралась для неофициальных обсуждений 26 и 27 февраля, уже было ясно, что фактически все делегации в зале заседаний конструктивно использовали время перерыва и что в результате этого обсуждение стало глубже.
Indeed, hardly any of these agencies address urban planning and management issues at the municipal level, nor do they support innovative shelter-delivery schemes for the poor; На практике ни одно из этих учреждений фактически не решает проблем градостроительства и городского управления на муниципальном уровне и не поддерживает новаторских инициатив предоставления жилья малоимущим;
Indeed, Mashal's decision has effectively ended his ties to his two most important allies, thereby not only weakening his position, but also increasing his readiness to embrace political moderation. В действительности, решение Машаля фактически разорвало его связь с его двумя наиболее важными союзниками, тем самым не только ослабляя его позиции, но также увеличивая его готовность принять политическую умеренность.
Indeed, one possible interpretation of the phrase "in the course of its business" might be that the uniform rules applied only to those entities whose main activity was the provision of certification services. Одно из возможных толкований формулировки "в рамках своей деятельности" фактически может состоять в том, что единообразные правила применяются только в отношении тех организаций, для которых предоставление сертификационных услуг является основным направлением деятельности.
Indeed, if we believe the IMF's projections, the world economy's accumulated current-account surpluses would increase by almost $1 trillion between 2009 and 2012! Фактически, если мы поверим прогнозам МВФ, то профицит, аккумулированный на текущих счетах мировой экономики, увеличится почти на 1 триллион долларов США в период с 2009 по 2012 годы!
Indeed, talk of respect for human rights rings hollow without serious efforts to eradicate poverty, empower individuals and their communities and promote women's rights as an integral part of human rights. Фактически слова об уважении прав человека останутся лишь пустым звуком без серьезных усилий по искоренению нищеты, улучшению положения отдельной личности и общин, а также содействию правам женщин в качестве неотъемлемой части прав человека.
Indeed, some of the large differences in capital costs of the clean fossil technologies are balanced by differences in fuel costs (International Atomic Energy Agency, 1991). Фактически некоторые значительные дополнительные капитальные затраты, связанные с внедрением экологически чистых технологий использования ископаемых видов топлива, компенсируются разницей в стоимости топлива (Международное агентство по атомной энергии, 1991 год).
The reverberations of 11 September are still palpable throughout the United Nations system and the world. Indeed, within less than 24 hours, the Security Council took decisive action, declaring that the 11 September attacks posed a threat to international peace and security. Последствия 11 сентября до сих пор ощущаются во всей системе Организации Объединенных Наций и во всем мире. Фактически, Совету Безопасности потребовалось менее 24 часов, чтобы предпринять решительные действия и заявить, что нападения 11 сентября представляют собой угрозу международному миру и безопасности.
Indeed, if we find peaceful, comprehensive and just solutions to those crises, we can ease tension in those regions and eradicate most sources of violence and terrorism. Фактически, если мы найдем мирные, всеобъемлющие и справедливые решения в деле урегулирования этих кризисов, мы сможем ослабить напряженность в этих регионах и ликвидировать большинство источников насилия и терроризма.
I should like also to touch upon the situation in Burundi, where the mission will also go. Indeed, the Council is less involved there than in the Democratic Republic of the Congo, simply because there is no United Nations peacekeeping operation in that country. Мне хотелось бы также коснуться положения в Бурунди - еще одного «пункта назначения» миссии. Фактически, там Совет задействован меньше, чем в Демократической Республике Конго, просто из-за того, что в той стране операция по поддержанию мира Организацией Объединенных Наций не проводится.
Indeed, innocent civilians, who are the primary victims of landmines, continue to suffer because of Ethiopian landmines planted after the signing of the Agreement on the Cessation of Hostilities and the Comprehensive Peace Agreement between the two countries. Фактически от эфиопских мин, заложенных уже после подписания Соглашения о прекращении военных действий и Всеобъемлющего мирного соглашения между двумя странами, по-прежнему страдают ни в чем не повинные гражданские люди, составляющие подавляющее число жертв наземных мин.
Indeed, reports indicated that many problems faced by indigenous people in the State party resulted from the lack of consultation with them and the Government's unwillingness to allow them to participate in decisions affecting them. Фактически, как утверждается в сообщениях, многие проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в государстве-участнике, вызваны тем, что их решение с ними не согласуется и что правительства не желает разрешать им участвовать в процессе принятия затрагивающих их решений.
Indeed, while developing countries must take primary responsibility for their own development, consistent with the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action, allocating more official development assistance to poorer countries is, of course, entirely justified. Фактически, хотя развивающиеся страны должны принимать на себя ответственность за свое развитие в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программой действий, расширение официальной помощи в целях развития беднейшим странам, разумеется, полностью оправдано.
Indeed, the United Nations' contribution to building a world more respectful of human dignity will demonstrate its ability to effectively carry out its mission, which is to help the family of nations to pursue the common objectives of peace, security and integral development for all. Фактически вклад Организации Объединенных Наций в построение мира, более глубоко уважающего человеческое достоинство, продемонстрирует ее способность эффективно выполнять свою миссию, которая состоит в оказании помощи семье наций в достижении общей цели обеспечения мира, безопасности и всестороннего развития для всех.