| Indeed, New Zealand had increased its own ODA expenditure by more than one quarter in the last three years. | Новая Зеландия за последние три года увеличила свои собственные расходы на ОПР фактически более чем на одну четверть. |
| Indeed, sub-Saharan Africa had been a net loser. | Фактически в проигрыше оказался в итоге субсахарский регион Африки. |
| Indeed, they can be mutually reinforcing. | Фактически они могут взаимно укреплять друг друга. |
| Indeed, that system collapsed after six years. | Фактически эта система рухнула уже через шесть лет. |
| Indeed, in some countries the ratio stands at 116 or even 118.5 boys to 100 girls. | Фактически, в отдельных странах на 100 девочек приходится 116 и даже 118,5 мальчика. |
| Indeed, frequent United Nations financial crises restrict such activities even further. | Частые финансовые кризисы в Организации Объединенных Наций фактически еще более ограничивают такую деятельность. |
| Indeed, they contain at least 10 times as many endemic species as Britain. | Фактически на них находится в 10 раз больше эндемических видов, чем в Британии. |
| Indeed, many Burundi officials come to and leave Tanzania freely, without hindrance. | Фактически, многие официальные лица Бурунди свободно и беспрепятственно приезжают и уезжают из Танзании. |
| Indeed, the Plan will give special emphasis to creating equal opportunities for women and also to other socially disadvantaged or economically vulnerable categories or groups. | Фактически, в плане будет уделяться особое внимание созданию равных возможностей для женщин, а также для других находящихся в неблагоприятном положении или экономически уязвимых категорий или групп. |
| Indeed, my country was instrumental in the Tribunal's establishment. | Фактически, моя страна приняла участие в процессе учреждения Трибунала. |
| Indeed, they affected the functioning of the entirety of the United Nations, from programme priorities to organizational modalities and personnel management. | Фактически они повлияли на работу всей Организации Объединенных Наций - от определения приоритетности программ до организационных аспектов и управления кадрами. |
| Indeed, sustainability and poverty eradication were major strategic goals in the UNESCO Medium-Term Strategy, 1996-2001. | Фактически устойчивое развитие и искоренение нищеты являются основными стратегическими целями в Среднесрочной стратегии ЮНЕСКО на период 1996-2001 годов. |
| Indeed, 1985 witnessed the adoption of the guidelines for further planning and suitable follow-up in the field of youth. | Фактически, в 1985 году были утверждены основные принципы дальнейшего планирования и соответствующие программы для молодежи. |
| Indeed, those technologies were a driving force of globalization, and a tool for bringing people closer together and for sharing knowledge. | Фактически эти технологии являются движущей силой глобализации; они представляют собой инструмент, который позволяет сближать народы и делиться знаниями. |
| Indeed, in maintaining international peace and security, our best guarantee is to tackle the root causes of conflict. | Фактически в усилиях по поддержанию международного мира и безопасности наилучшими гарантиями достижения нами успеха является устранение причин конфликта. |
| Indeed, ICSC figures show that withholding of annual increments is extremely rare. | Фактически данные КМГС показывают, что отказ в ежегодном повышении окладов чрезвычайно редкое явление. |
| Indeed, the lack of effective control by flag States over ships flying their flags poses a threat to the safety of navigation and the marine environment. | Фактически, недостаточно эффективный контроль государств флага над носящими их флаг судами создает угрозу безопасности судоходства и морской экосистеме. |
| Indeed, investment in Sudan has actually grown $2.8 billion over the last year. | Так инвестиции в Судан фактически выросли на 2,8 миллиарда долларов США за последний год. |
| Indeed, change is inherent within them, as they are essentially about responding to demand. | Действительно, их изменение неизбежно, поскольку они сами фактически сводятся к реакции на спрос. |
| Indeed, the plans of action adopted at those conferences had served as cornerstones in the development of national equal opportunity programmes. | Планы действий, принятые в ходе этих конференций, фактически послужили фундаментом для разработки национальных программ обеспечения равенства возможностей. |
| Indeed, the proposed new instrument would most likely introduce an additional layer of reporting, rather than simplify the existing processes. | Фактически, предлагаемый новый инструмент, скорее всего, добавит еще один уровень отчетности, а не упростит существующие процессы. |
| Indeed, we supported the Madrid Peace Conference in 1991 for the same reason. | Фактически мы поддержали Мадридскую мирную конференцию в 1991 году по тем же самым причинам. |
| Indeed, some 15 African nations and several countries in Asia lack even one radiation therapy machine. | Фактически, в 15 африканских странах и в нескольких странах Азии нет вообще никакого радиотерапевтического оборудования. |
| Indeed public order and security within the Federal Republic may be threatened merely by the fact that a dangerous criminal is residing within its territory. | Фактически общественному порядку и безопасности Федеративной Республики может угрожать сам факт, что опасный преступник постоянно проживает на ее территории. |
| Indeed, the expelling State is in the best position, perhaps is the only authority competent, to pronounce upon such matters. | Фактически высылающее государство является наиболее подходящим и, пожалуй, единственным органом, компетентным принимать решение по таким делам. |