Indeed, ceremonies and traditional artistic works are regarded as means of renewing human relationships with the land, even as "deeds" to the territory, so that they can never be detached geographically, and used elsewhere, without completely losing their meaning. |
Фактически, обряды и традиционные художественные изделия рассматриваются как средство обновления взаимоотношений между человеком и землей и даже как "свидетельства" на определенную территорию, от которой их нельзя отторгнуть, чтобы использовать где-либо еще, так как в этом случае они полностью утратят свое значение. |
Indeed, its slowness in commencing the investigation and prosecution process and the lack of knowledge of its activities have gravely compromised its credibility in local eyes. |
Фактически, его промедление с началом расследований и осуществления процесса привлечения к уголовной ответственности, а также отсутствие информации о его деятельности серьезно подорвали его авторитет в глазах местной общественности. |
Indeed, the most likely scenario among the various alternatives envisaged by the OECD countries is that ODA flows in the 1990s are likely to resemble those of the 1980s. |
Фактически, наиболее вероятный сценарий среди различных альтернатив, рассматриваемых странами ОЭСР, состоит в том, что потоки ОПР в 90-е годы, по всей вероятности, будут аналогичны тем, которые наблюдались в 80-е годы. |
Indeed, the LTTE has been accused of a range of human-rights violations, in addition to such killings, including abduction, child conscription, and using civilians as human shields. |
Фактически, помимо таких убийств, ТОТИ обвиняли в различных нарушениях прав человека, в том числе похищениях людей, наборе в армию детей, а также использовании людей в качестве «живого щита». |
Indeed, as many nations - 97, including his own - had signed agreements under article 98 as had taken the final step to join the Court. |
Фактически такие соглашения по статье 98 подписало столько же государств - 97, включая страну оратора, - сколько и государств, принявших окончательное решение о присоединении к членам Суда. |
Indeed, while in 1990, 50.7 per cent of all children under age 18 lived in poverty, by 2006 that figure had dropped to 21 per cent. |
Фактически, в то время как в 1990 году 50,7 процента всех детей в возрасте до 18 лет жили в условиях нищеты, к 2006 году эта цифра снизилась на 21 процент. |
Indeed the offences, which these articles envisage to suppress, are offences that militate against public peace and order partaking in the nature of terrorism. |
Фактически, преступления, предусмотренные в этих статьях, представляют собой преступления, которые направлены против мира и порядка в стране и по своему характеру являются актами терроризма. |
Indeed, it is currently reinforcing its capabilities and skills relevant to the scope of the project, with new staff members joining its existing team to consolidate its institutional capacity in this field. |
В настоящее время он фактически занимается укреплением своего потенциала и профессиональных навыков, относящихся к сфере охвата проекта, при этом в его состав в дополнение к существующим сотрудникам включатся новые с целью консолидации его институциональных возможностей в этой области. |
Indeed, reform measures have not been gender neutral and women have been excluded in varying degrees either legally or by de facto measures. |
Фактически, предпринимавшиеся в рамках реформ меры не носили равноправного характера, и женщины в той или иной степени были исключены из этого процесса при помощи юридических или практических мер. |
Indeed, although our country is arduously recovering from the devastating effects of civil war, its gross domestic product remains among the lowest in the world. |
Несмотря на то, что мы энергично преодолеваем разрушительные последствия гражданской войны, показатель валового внутреннего продукта в нашей стране фактически остается одним из самых низких в мире. |
Indeed, by learning to save our environment, perhaps we can once again learn how to save ourselves and guarantee a better world for our future generations. |
Фактически, стремясь учиться беречь окружающую нас среду, мы, вероятно, сможем снова научиться тому, как беречь самих себя и гарантировать своим будущим поколениям более светлый мир. |
The Security Council should heed their voices. Indeed, the important issues outlined in the presidency's non-paper for this debate, have been the subject of frequent discussions in the work of the Council. |
Фактически, важные вопросы, изложенные в рабочем материале, подготовленном Председателем для этого обсуждения, были предметом частых обсуждений в ходе работы Совета. |
Indeed, it recognizes that military exigencies and security imperatives could justify the erection of such a fence, but it fails to properly examine those exigencies and its opinion relates only to a phantom route that bears little resemblance to the route actually under review. |
Фактически, Суд признает, что крайние военные нужды и требования обеспечения безопасности могли бы оправдать возведение такого заграждения, однако он не провел надлежащего анализа таких нужд и его заключение касается только призрачной линии его прохождения, которая мало чем напоминает фактически рассматриваемую линию. |
Indeed, there has been a transformation from the extended family to the nuclear family in the wake of the country's entry into a phase of rapid urbanization and the spread of education. |
Фактически на волне вступления страны в этап быстрой урбанизации и распространения образования произошла трансформация расширенной семьи в нуклеарную семью. |
Indeed, such double standards and discriminatory and paradoxical policies are contrary to the letter and spirit as well as the universality of the NPT and only undermine the integrity of the Treaty. |
Фактически такие двойные стандарты и дискриминационная и парадоксальная политика противоречит букве и духу, равно как и универсальности ДНЯО, и лишь подрывает целостность Договора. |
Indeed it is impossible to sustain one without the other, and both objectives must be urgently focused on the needs of the poorest and most vulnerable segments of the urban population and those of youth and women. |
Фактически они невозможны друг без друга, и обе эти задачи должны быть в срочном порядке сосредоточены на нуждах беднейших и наиболее уязвимых группах городского населения, а также на нуждах молодежи и женщин. |
Indeed, since 2005, the Government, under the guidance of the Head of State, has worked tirelessly for a policy of openness, the promotion of democracy, the strengthening of the rule of law and the reduction of poverty. |
Фактически, начиная с 2005 года правительство под руководством главы государства прилагает неустанные усилия по осуществлению политики открытости, содействию демократии, укреплению верховенства права и сокращению масштабов нищеты. |
Indeed this economic growth is of little benefit to the majority of developing countries, and of still less benefit to the least developed countries, which are thus marginalized and deprived of the benefits of globalization. |
Фактически, этот экономический рост практически не дает никаких преимуществ большинству развивающихся стран и еще меньше наименее развитым странам, которые оказываются, таким образом, лишены всех выгод глобализации. |
Indeed, the suspension of cooperation with the European Union is leading to a depletion of the resources that are so necessary for increasing investment in the spirit of Monterrey, since domestic resources are barely enough to cover current priority expenditure. |
Фактически, приостановка сотрудничества с Европейским союзом ведет к истощению ресурсов, столь необходимых для увеличения капиталовложений в духе Монтеррея, поскольку внутренних ресурсов нам едва хватает на покрытие текущих первоочередных расходов. |
Indeed, only 19 language categories are reflected in the Census. Various scholars, NGOs and others have estimated the number of languages spoken in Botswana to be over 30. |
В переписи фактически отражены только 19 разновидностей языков, а, по оценкам многих ученых, НПО и других специалистов, в Ботсване насчитывается более 30 разговорных языков. |
Indeed, democracy can take shape only in an environment of peace and security, which alone can guarantee gradual assimilation of democratic values that are well understood and that emanate from the wisdom of the culture and traditions of the peoples concerned. |
Фактически, демократия может формироваться только в обстановке мира и безопасности, поскольку только это способно обеспечить постепенное восприятие демократических ценностей, в полной мере осознанных и базирующихся на богатстве культуры и традиций конкретных народов. |
Indeed, the Secretary-General used those terms in his annual report last year and in his report submitted to the Security Council pursuant to paragraph 14 of resolution 1284 (1999). |
Фактически, Генеральный секретарь пользуется этими терминами в своем прошлогоднем ежегодном докладе и в докладе, представленном Совету Безопасности во исполнение пункта 14 резолюции 1284 (1999). |
Indeed, the question in this region is not whether the war on terror can be wound down, but whether Pakistan, which in many ways has become Islamic terrorism's nexus, is doing all that it can to fight it. |
Фактически, вопрос состоит не в том, можно ли свернуть войну с терроризмом в регионе, а насколько Пакистан, который во многом стал ядром исламского терроризма, делает все возможное для борьбы с ним. |
Indeed, as called for in the resolution of the General Assembly referred to above, the Special Committee will be submitting a number of recommendations in that regard to the Assembly for its consideration at its forty-fifth session this fall. |
Фактически, как указывается в вышеупомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи, Специальный комитет будет предоставлять по этому вопросу ряд рекомендаций Ассамблее для рассмотрения на ее сорок пятой сессии осенью этого года. |
Indeed, the High Commissioner had originally proposed that the Special Rapporteur should be assisted by a team of human rights field officers, a proposal approved by the Commission on Human Rights. |
Фактически, согласно первоначальному предложению Верховного комиссара, одобренному Комиссией по правам человека, содействие Специальному докладчику должна была оказывать группа полевых сотрудников по правам человека. |