| It reflects the evolving demand of member States, and, indeed, many of UNCTAD's operations have targeted this goal for many years. | Он отражает меняющиеся потребности государств-членов, и фактически многие мероприятия ЮНКТАД были ориентированы на достижение данной цели на протяжении многих лет. |
| The recognition of the responsibility to protect constituted such an advance; indeed, it was a real milestone in the Outcome Document. | Таким успехом стало признание ответственности за защиту; фактически, это стало реальной основой Итогового документа. |
| My thanks go also to those States that are contributing to the assistance programmes and indeed to the international organizations as well. | Я также выражаю признательность тем государствам, которые вносят свой вклад в осуществление программ помощи и фактически в деятельность международных организаций. |
| There has been a similar effort in the First Committee, which indeed resulted in the adoption of General Assembly resolutions 58/41 and 59/95. | Усилия подобного рода прилагаются и в Первом комитете, и они фактически привели к принятию резолюций 58/41 и 59/95 Генеральной Ассамблеи. |
| I also wish to congratulate the Vice-Chairman and the other members of the Bureau, who, indeed, are also eminently qualified. | Еще я хотел бы поздравить заместителя Председателя и других членов Президиума, которые, фактически, квалифицированы столь же высоко. |
| Nigeria and, indeed, all African countries have consistently emphasized that the first act of contributing to African economic renaissance is for the creditor nations to cancel Africa's external debt. | Нигерия и фактически все африканские страны постоянно подчеркивают, что первым шагом на пути содействия экономическому возрождению Африки будет списание внешней задолженности стран континента странам-кредиторам. |
| Today, this relationship is indeed a model and a reference for the other relations between our Organization and subregional organizations. | Сегодня эти отношения являются фактически эталоном и примером того, какими должны быть отношения между Организацией Объединенных Наций и субрегиональными организациями. |
| That will require a more fundamental reform of the United Nations, and indeed of the entire multilateral system, than we have seen so far. | Это потребует более серьезной, чем это было до настоящего времени, реформы Организации Объединенных Наций и фактически всей многосторонней системы. |
| But these increases can and indeed must occur in a way that does not irrevocably damage the ecological health of the planet. | Однако расширение доступа может и фактически должно осуществляться таким образом, чтобы это не было связано с неизбежным нанесением ущерба экологическому здоровью планеты. |
| And, indeed, the democratic spirit is what we need in order to wage an effective struggle against the dark forces of international terrorism. | И фактически, мы нуждаемся в духе демократии для ведения эффективной борьбы с темными силами международного терроризма. |
| Married women could not own property in their own right, and were indeed themselves the property of their husbands. | Замужние женщины не могли владеть имуществом сами по себе и были фактически сами собственностью своих мужей. |
| It should be noted that, in practice, any cooperation agreement or cooperative activity may have more than one of these objectives, which are indeed often interlinked. | Следует отметить, что на практике любое соглашение о сотрудничестве или любая совместная деятельность могут преследовать несколько из перечисленных целей, которые нередко фактически являются взаимосвязанными. |
| It was extremely premature even to contemplate a time-limit on the Agency's existence and, indeed, its services must be maintained and improved. | Было бы совершенно преждевременным даже обдумывать вопрос о сроках существования Агентства, и фактически необходимо поддерживать и совершенствовать его услуги. |
| For whatever eventual outcome on reform is reached, it must be sustainable and it must enjoy the widest support, indeed the general agreement of the membership. | Независимо от окончательного итога реформы она должна носить устойчивый характер и пользоваться самой широкой поддержкой, и фактически иметь общее согласие всех членов. |
| In spite of these unfavourable circumstances, indeed partly because of the strained cash situation, the Administration has pursued its efforts to enhance its productivity. | Несмотря на указанные выше неблагоприятные обстоятельства, а фактически отчасти и по причине кризисной финансовой ситуации, администрация продолжала прилагать усилия с целью повышения эффективности своей работы. |
| Such a stance is incompatible, indeed unacceptable, because it runs counter to the overwhelming demand of the international community to curb the vertical and horizontal proliferation of these abhorrent weapons. | Такая позиция несовместима и фактически неприемлема, поскольку она противоречит главному требованию международного сообщества, направленному на свертывание вертикального и горизонтального распространения этого ужасающего вида оружия. |
| ICSC had always recognized appropriate delegation of authority as a valuable management tool; indeed, many operational matters were already delegated to the Chairman. | КМГС всегда признавала, что надлежащая передача полномочий является ценным инструментом организации работы; фактически полномочия по решению многих оперативных вопросов уже переданы Председателю. |
| We must rely on our traditional values to revive our dedication to dialogue and peace and hence realize how vain such extreme behaviour is - indeed, nothing more than human folly. | Мы должны полагаться на наши традиционные ценности, с тем чтобы оживить нашу приверженность диалогу и миру и, таким образом, понять, насколько тщетным является такое экстремистское поведение, а фактически представляет собой не что иное, как проявление человеческой глупости. |
| The accelerating pace of peacemaking since the signing of that Declaration is undeniable testimony to its historic significance; long-existing barriers militating against peace have indeed been broken. | Ускорение темпов процесса миротворчества с момента подписания этой Декларации является неопровержимым свидетельством ее исторического значения; издавна существующие препятствия на пути к миру фактически ликвидированы. |
| So, indeed, could some of the developed countries which do not already do so. | Фактически, таким же образом могли бы поступить и те развитые страны, которые этого пока не сделали. |
| Crimes and delicts both involved wrongful acts committed by a State, but the nature and seriousness of those acts might and indeed often did vary. | Как преступления, так и деликты связаны с противоправными деяниями, совершенными государством, однако характер и тяжесть этих деяний могут быть различными, что фактически зачастую происходит на практике. |
| The vast majority of the Chair's working paper did indeed command consensus, and we should not lose sight of the importance of these areas of agreement. | Подавляющее большинство рабочих документов Председателя фактически требует консенсуса, и мы не должны терять из виду огромное значение этих областей совпадения мнений. |
| The credibility of our institutions - indeed the credibility of the United Nations itself - is being put to the test. | Авторитет наших учреждений - фактически авторитет самой Организации Объединенных Наций - подвергается в настоящее время серьезному испытанию. |
| The completion of 50 years of the existence of the United Nations is an occasion for observance - indeed, for celebration. | Пятьдесят лет существования Организации Объединенных Наций - это событие, которое нужно отмечать и фактически праздновать. |
| We have the moral imperative to act swiftly to prevent the further decline of our peoples and, indeed, of our entire civilization. | На нас возложена моральная ответственность действовать быстро, чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения наших народов и, фактически, всей нашей цивилизации. |