Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
It reflects the evolving demand of member States, and, indeed, many of UNCTAD's operations have targeted this goal for many years. Он отражает меняющиеся потребности государств-членов, и фактически многие мероприятия ЮНКТАД были ориентированы на достижение данной цели на протяжении многих лет.
The recognition of the responsibility to protect constituted such an advance; indeed, it was a real milestone in the Outcome Document. Таким успехом стало признание ответственности за защиту; фактически, это стало реальной основой Итогового документа.
My thanks go also to those States that are contributing to the assistance programmes and indeed to the international organizations as well. Я также выражаю признательность тем государствам, которые вносят свой вклад в осуществление программ помощи и фактически в деятельность международных организаций.
There has been a similar effort in the First Committee, which indeed resulted in the adoption of General Assembly resolutions 58/41 and 59/95. Усилия подобного рода прилагаются и в Первом комитете, и они фактически привели к принятию резолюций 58/41 и 59/95 Генеральной Ассамблеи.
I also wish to congratulate the Vice-Chairman and the other members of the Bureau, who, indeed, are also eminently qualified. Еще я хотел бы поздравить заместителя Председателя и других членов Президиума, которые, фактически, квалифицированы столь же высоко.
Nigeria and, indeed, all African countries have consistently emphasized that the first act of contributing to African economic renaissance is for the creditor nations to cancel Africa's external debt. Нигерия и фактически все африканские страны постоянно подчеркивают, что первым шагом на пути содействия экономическому возрождению Африки будет списание внешней задолженности стран континента странам-кредиторам.
Today, this relationship is indeed a model and a reference for the other relations between our Organization and subregional organizations. Сегодня эти отношения являются фактически эталоном и примером того, какими должны быть отношения между Организацией Объединенных Наций и субрегиональными организациями.
That will require a more fundamental reform of the United Nations, and indeed of the entire multilateral system, than we have seen so far. Это потребует более серьезной, чем это было до настоящего времени, реформы Организации Объединенных Наций и фактически всей многосторонней системы.
But these increases can and indeed must occur in a way that does not irrevocably damage the ecological health of the planet. Однако расширение доступа может и фактически должно осуществляться таким образом, чтобы это не было связано с неизбежным нанесением ущерба экологическому здоровью планеты.
And, indeed, the democratic spirit is what we need in order to wage an effective struggle against the dark forces of international terrorism. И фактически, мы нуждаемся в духе демократии для ведения эффективной борьбы с темными силами международного терроризма.
Married women could not own property in their own right, and were indeed themselves the property of their husbands. Замужние женщины не могли владеть имуществом сами по себе и были фактически сами собственностью своих мужей.
It should be noted that, in practice, any cooperation agreement or cooperative activity may have more than one of these objectives, which are indeed often interlinked. Следует отметить, что на практике любое соглашение о сотрудничестве или любая совместная деятельность могут преследовать несколько из перечисленных целей, которые нередко фактически являются взаимосвязанными.
It was extremely premature even to contemplate a time-limit on the Agency's existence and, indeed, its services must be maintained and improved. Было бы совершенно преждевременным даже обдумывать вопрос о сроках существования Агентства, и фактически необходимо поддерживать и совершенствовать его услуги.
For whatever eventual outcome on reform is reached, it must be sustainable and it must enjoy the widest support, indeed the general agreement of the membership. Независимо от окончательного итога реформы она должна носить устойчивый характер и пользоваться самой широкой поддержкой, и фактически иметь общее согласие всех членов.
In spite of these unfavourable circumstances, indeed partly because of the strained cash situation, the Administration has pursued its efforts to enhance its productivity. Несмотря на указанные выше неблагоприятные обстоятельства, а фактически отчасти и по причине кризисной финансовой ситуации, администрация продолжала прилагать усилия с целью повышения эффективности своей работы.
Such a stance is incompatible, indeed unacceptable, because it runs counter to the overwhelming demand of the international community to curb the vertical and horizontal proliferation of these abhorrent weapons. Такая позиция несовместима и фактически неприемлема, поскольку она противоречит главному требованию международного сообщества, направленному на свертывание вертикального и горизонтального распространения этого ужасающего вида оружия.
ICSC had always recognized appropriate delegation of authority as a valuable management tool; indeed, many operational matters were already delegated to the Chairman. КМГС всегда признавала, что надлежащая передача полномочий является ценным инструментом организации работы; фактически полномочия по решению многих оперативных вопросов уже переданы Председателю.
We must rely on our traditional values to revive our dedication to dialogue and peace and hence realize how vain such extreme behaviour is - indeed, nothing more than human folly. Мы должны полагаться на наши традиционные ценности, с тем чтобы оживить нашу приверженность диалогу и миру и, таким образом, понять, насколько тщетным является такое экстремистское поведение, а фактически представляет собой не что иное, как проявление человеческой глупости.
The accelerating pace of peacemaking since the signing of that Declaration is undeniable testimony to its historic significance; long-existing barriers militating against peace have indeed been broken. Ускорение темпов процесса миротворчества с момента подписания этой Декларации является неопровержимым свидетельством ее исторического значения; издавна существующие препятствия на пути к миру фактически ликвидированы.
So, indeed, could some of the developed countries which do not already do so. Фактически, таким же образом могли бы поступить и те развитые страны, которые этого пока не сделали.
Crimes and delicts both involved wrongful acts committed by a State, but the nature and seriousness of those acts might and indeed often did vary. Как преступления, так и деликты связаны с противоправными деяниями, совершенными государством, однако характер и тяжесть этих деяний могут быть различными, что фактически зачастую происходит на практике.
The vast majority of the Chair's working paper did indeed command consensus, and we should not lose sight of the importance of these areas of agreement. Подавляющее большинство рабочих документов Председателя фактически требует консенсуса, и мы не должны терять из виду огромное значение этих областей совпадения мнений.
The credibility of our institutions - indeed the credibility of the United Nations itself - is being put to the test. Авторитет наших учреждений - фактически авторитет самой Организации Объединенных Наций - подвергается в настоящее время серьезному испытанию.
The completion of 50 years of the existence of the United Nations is an occasion for observance - indeed, for celebration. Пятьдесят лет существования Организации Объединенных Наций - это событие, которое нужно отмечать и фактически праздновать.
We have the moral imperative to act swiftly to prevent the further decline of our peoples and, indeed, of our entire civilization. На нас возложена моральная ответственность действовать быстро, чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения наших народов и, фактически, всей нашей цивилизации.