Indeed, a striking 90 per cent of the families classified as living below the poverty line are located, and make their livelihoods, in rural areas. |
В сельских районах фактически проживает и зарабатывает средства к существованию 90 процентов семей, классифицируемых в качестве живущих ниже черты бедности. |
Indeed in 2000, only 56% of six to nine year olds were enrolled in the first level of primary education. |
Фактически, в 2000 году только 56 % детей от 6 до 9 лет обучались в начальной школе первой ступени. |
Indeed, Secretary-General Kofi Annan was moved to state that: |
Фактически Генеральный секретарь Кофи Аннан был вынужден заметить, что: |
Indeed, the very practice of cross-borrowing was a matter of concern because it hampered the Organization's ability to ensure timely reimbursement to Member States for troops and contingent-owned equipment. |
Фактически вызывает озабоченность сама практика такого заимствования, поскольку она ослабляет возможности Организации по обеспечению своевременного возмещения государствам-членам расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество. |
Indeed, very few women living in rural communities have a hospital within 5 km. |
Фактически, очень мало женщин в сельской местности проживают на расстоянии от больниц, не превышающем 5 километров. |
Indeed, it is in fact time for a wholesale change in the culture of the many agencies and entities within the United Nations system. |
Фактически, пришло время для всестороннего изменения в культуре многих учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, treaties are not applied to prior situations unless the parties so agree, as clearly stipulated in article 28 of the 1969 Vienna Convention. |
Фактически договора не применяются к ранее имевшим место ситуациям, если стороны не договорятся об ином, как ясно указывается в статье 28 Венской конвенции 1969 года. |
Indeed, for most developing countries, access to developed country markets for their exports was at least as critical as the provision of external financing. |
Фактически, для большинства развивающихся стран открытость рынков развитых стран для их экспорта имеет по крайней мере не меньшее значение, чем внешнее финансирование. |
Indeed, one of the founding principles of humanitarian relief is that: |
Фактически одним из основополагающих принципов гуманитарной помощи является следующее: |
Indeed, a multi-country comparison of public service delivery in developing countries found that "purely public water supply systems were among the best performing services overall". |
Фактически, сопоставление государственного обслуживания между многими развивающимися странами показало, что "чисто государственная система водоснабжения в целом принадлежит к числу лучше всего работающих служб"53. |
Indeed, such cooperation already exists in the form of cooperative book exhibits that the United Nations has undertaken to organize at major international conferences and trade fairs. |
Фактически такое сотрудничество уже осуществляется в виде совместной организации книжных выставок, которые Организация Объединенных Наций проводит на крупных международных конференциях и торговых ярмарках. |
Indeed, out of 19 declarations of candidacy, 12 were rejected and two withdrew. |
Фактически из 19 заявок кандидатов 12 были отклонены, а два кандидата сами сняли свои кандидатуры. |
Indeed, much of what UNTAET has achieved would not have been possible without the resources and political support provided by the United Nations and the international community. |
Фактически многие из достижений ВАООНВТ не были бы возможными без ресурсов и политической поддержки Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Indeed, there was a tendency abroad to refer to those camps as prison camps or concentration camps. |
Фактически за рубежом существует тенденция говорить для обозначения этих лагерей о лагерях для заключенных и концентрационных лагерях. |
Indeed, the Italian Government had recently recognized the importance of coherent youth policies and had set up a ministry with special responsibility in that area. |
Фактически правительство Италии недавно признало важность последовательной политики в интересах молодежи и создало министерство, имеющее специальные обязанности в этой области. |
Indeed, since we were associated with the finalization of the report of the Peacebuilding Commission, we are well acquainted with it. |
Фактически, поскольку мы были причастны к завершению доклада Комиссии по миростроительству, мы хорошо с ним знакомы. |
Indeed, article 40 is concerned only with international conventions, for which it does not provide any guarantee at all that this objective will be easily attained. |
Статья 40 фактически касается лишь международных конвенций, но и в отношении них она никоим образом не гарантирует быстрого достижения указанной цели. |
Indeed, information technology made it possible to operate reverse auctions in a transparent manner, while at the same time preserving confidentiality, which was essential to reduce the risk of collusion among suppliers. |
Информационные технологии фактически позволяют проводить реверсивные аукционы на транспарентной основе, обеспечивая одновременно соблюдение конфиденциальности, что имеет принципиальное значение для снижения риска сговора между поставщиками. |
Indeed, interregional trade had increased in all developing regions thanks, inter alia, to the changes made to the regional agreements. |
Межрегиональная торговля фактически увеличилась во всех развивающихся регионах, в частности благодаря тем корректировкам, которые были внесены в региональные соглашения. |
Indeed, it was disturbing to note that the number of people living in absolute poverty had remained virtually unchanged over the last few decades. |
Мы с тревогой констатируем, что фактически число человек, живущих в абсолютной нищете, за последние десятилетия практически не изменилось. |
Indeed, about half of the world's population lives on less than $2 a day. |
Фактически, прожиточный минимум около половины населения планеты составляет менее 2 долл. США в день. |
Indeed, with great relief, we have seen examples of yesterday's enemies becoming today's partners in building a better tomorrow. |
Фактически мы, испытав огромное облегчение, являем собой пример того, как вчерашние враги стали сегодня партнерами в деле строительства лучшего будущего. |
Indeed, it is actually here and nowhere else that one can appreciate the roots and the systemic evolution of the United Nations itself. |
Фактически только здесь и нигде больше можно проследить корни и систематическую эволюцию самой Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the Cairo Conference related population issues to development issues and has entrenched international awareness of how important that linkage is. |
Фактически, Каирская конференция установила взаимосвязь между вопросами народонаселения и развития и содействовала более глубокому осознанию международным сообществом важного значения такой взаимосвязи. |
Indeed, growth in many emerging-market economies - starting with China - is highly dependent on retrenching advanced economies. |
Фактически, рост на многих развивающихся рынках - начиная с Китая - в значительной степени зависит от урезания расходов в странах с развитой экономикой. |