| Indeed, international cooperation during this period has increasingly focused on facilitating and hastening structural adjustment to the shocks and building capacities to identify and capture opportunities. | Фактически, на протяжении этого периода в рамках международного сотрудничества все большее внимание стало уделяться содействию и ускорению структурной адаптации к потрясениям и созданию потенциала для определения и использования возможностей. |
| Indeed, this begins with the recognition that individuals and couples have the basic right to make conscious decisions about child-bearing. | Фактически это начинается с признания того, что отдельные лица и супружеские пары имеют основополагающее право принимать осознанные решения по вопросам деторождения. |
| Indeed, experience under the Covenant suggests that article 9 (2) is inseparably linked to the right to a fair trial. | Фактически опыт применения Пакта предполагает, что пункт 2 статьи 9 неразрывно связан с правом на справедливое судебное разбирательство. |
| Indeed, a declaration on the right to a fair trial and a remedy is the necessary complement to the third optional protocol. | Фактически декларация о праве на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту является необходимым дополнением третьего факультативного протокола. |
| Indeed, after 50 years, it is about time for a new deal. | Фактически по прошествии 50 лет пришло время для новых начинаний. |
| Indeed, it is just the reverse. | Фактически, дело обстоит как раз наоборот. |
| Indeed for far too many, the United Nations and the international relief community symbolize their only remaining hope. | Фактически, для слишком большого количества людей Организация Объединенных Наций и международное сообщество, предоставляющее чрезвычайную помощь, остаются единственной надеждой. |
| Indeed, there is much in the draft resolution with which we are in complete agreement. | Фактически со многими положениями, содержащимися в этом проекте резолюции мы полностью согласны. |
| Indeed, there were forces representing a minority within the country which sought to deny freedom to the people by resorting to brute force. | Фактически существуют силы, представляющие меньшинство в стране, которые, применяя грубую силу, пытаются закрыть народу путь к свободе. |
| Indeed, this trust is absolutely necessary for the return of the constitutional order and for an end to massacre and violence in Burundi. | Фактически это доверие крайне необходимо для восстановления конституционного порядка и прекращения кровопролития и насилия в Бурунди. |
| Indeed, since they signed the Agreement all their actions have been calculated to prevent the constitutional Government from functioning. | Фактически с подписания ими Соглашения все их действия были рассчитаны на то, чтобы воспрепятствовать конституционному правительству осуществлять свои функции. |
| Indeed, for strategic, political and psychological reasons, the Croatian side cannot agree to any further concessions. | Фактически, по стратегическим, политическим и психологическим причинам хорватская сторона не может согласиться на какие-либо дальнейшие уступки. |
| Indeed, we want to serve as a transit and trade route in our region. | Фактически мы хотим служить в качестве транзита и торгового пути в нашем регионе. |
| Indeed, in many developing countries, basic demographic data and analyses based on current direct observation are still lacking. | Фактически, во многих развивающихся странах все еще не производится сбор и анализ базовых демографических данных на основе прямых текущих наблюдений. |
| Indeed, our countries, which are not arms producers, have become lucrative markets for the war industry. | Наши страны, которые, фактически, не являются производителями оружия, превратились в привлекательные рынки для военной промышленности. |
| Indeed, the two elements were mutually reinforcing. | Фактически эти два элемента оказывают взаимоукрепляющее действие. |
| Indeed, the financial situation of the United Nations is central to the significance and future of our Organization. | Фактически финансовая ситуация Организации Объединенных Наций является центральным элементом для значимости и будущего нашей Организации. |
| Indeed, some of these questions are far from being resolved. | Фактически на сегодняшний день некоторые из этих вопросов далеко не исчерпаны. |
| Indeed, the broad-based nature of chapters 9 and 17 could be seen to encompass all the important aspects of sustainable development. | Фактически можно сделать вывод о том, что широкий характер глав 9 и 17 охватывает все важные аспекты устойчивого развития. |
| Indeed, any lasting development necessarily implies efforts to thwart the threat of certain situations turning into open conflict. | Фактически любое долгосрочное развитие обязательно подразумевает усилия по устранению опасности возникновения определенных ситуаций, переходящих в открытый конфликт. |
| Indeed, it involves, coevally, economics, finance and information. | Фактически он охватывает в равной степени экономику, финансы и область информации. |
| Indeed, the settlements were more like military camps than anything else. | Фактически эти поселения есть не что иное, как военные лагеря. |
| Indeed, portfolio investment is capable of rapid recovery after the first shock waves. | Фактически после первой волны финансовых потрясений портфельные инвестиции могут довольно быстро возобновиться. |
| Indeed, the majority of international trade in these products takes place according to UN/ECE standards. | Фактически основная часть международной торговли этими продуктами осуществляется в соответствии со стандартами ЕЭК ООН. |
| Indeed, the illegal trafficking in Afghan cultural artifacts had turned into a veritable "cultural genocide". | Незаконная торговля произведениями афганского искусства фактически приобрела масштабы настоящего "культурного геноцида". |