Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
It was suggested that OHCHR incorporate the Principles and projects to protect the rights of the displaced in technical cooperation programmes, as indeed requested consistently by the Commission since 1996 (resolution 1996/52). УВКПЧ было предложено внедрить Принципы и проекты по защите прав перемещенных внутри страны лиц в программы технического сотрудничества, к чему фактически последовательно призывала Комиссия с 1996 года (резолюция 1996/52).
I might say that it could indeed be the most important resolution of the General Assembly, again, since the adoption of resolution 181 of 1947. Можно сказать, что она, фактически, могла бы стать наиболее важной резолюцией Генеральной Ассамблеи - опять же со времени принятия в 1947 году резолюции 181.
There is a need to remember that humanity has yet to emerge victorious in the struggle for human rights, indeed, the future of the United Nations itself does not seem irreversible. Необходимо помнить о том, что человечество пока не одержало победы в борьбе за права человека; фактически, будущее самой Организации Объединенных Наций не представляется необратимым.
We therefore view this meeting of the General Assembly as an excellent opportunity to take stock of our common resolve to make NEPAD a tangible reality with benefits for Africa and, indeed, for the world at large. Поэтому мы рассматриваем данное заседание Генеральной Ассамблеи как блестящую возможность для того, чтобы подвести итоги нашей всеобщей решимости превратить НЕПАД в осязаемую действительность на благо народов Африки и, фактически, всего мира.
And indeed, if I may say something at the very outset to illustrate the problem that we face, we have a new statement and new principles. Фактически я хотел бы в самом начале заметить, чтобы проиллюстрировать ту проблему, с которой мы сталкиваемся, что у нас имеется новое заявление и новые принципы.
That is for very good reasons, but it is a mistake to focus on security alone, or indeed in isolation from issues of governance and development. Это объясняется очень вескими причинами, но было бы ошибкой концентрировать усилия только на обеспечении безопасности, или, фактически, заниматься ей в отрыве от вопросов управления и развития.
Her delegation regretted that the draft resolution had been introduced without in-depth consultations or a comprehensive assessment; indeed, it should not have been introduced in the first place. Ее делегация сожалеет о том, что данный проект резолюции был представлен без проведения углубленных консультаций и всеобъемлющей оценки; фактически его вообще не следовало представлять.
The Millennium Development Goals (MDGs) are central to the mission and priorities of UNDP and, indeed, those of the entire United Nations system. З. Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются центральным элементом мандата и приоритетов ПРООН, а фактически и всей системы Организации Объединенных Наций.
During that previous debate, the Secretary-General suggested that the Council - indeed, challenged it to - examine how it could make prevention a tangible part of its day-to-day work. В ходе состоявшейся тогда дискуссии Генеральный секретарь подложил Совету, - фактически призвал его, - изучить вопрос о том, как сделать предотвращение конфликтов реальным компонентом его повседневной работы.
The author concludes that he indeed had made every reasonable effort to exhaust domestic remedies, and that the Committee's decision on admissibility is thus correct. Автор делает вывод о том, что фактически он предпринял все разумные усилия по исчерпанию внутренних средств правовой защиты и тем самым решение Комитета относительно приемлемости является правильным.
Used by such diverse entities as the RAND Corporation and the World Bank, it gives each staff member a permanent "home" or "parent" department but allows - indeed, expects - staff to function in support of projects as the need arises. Эта концепция, которая используется такими разными учреждениями, как корпорация РЭНД и Всемирный банк, дает каждому сотруднику «свой» постоянный департамент, однако допускает, а фактически и предполагает то, что сотрудники по мере необходимости будут заниматься поддержкой осуществления проектов.
It is undeniable that the global challenges we face today imply not only a common vulnerability but also a shared responsibility to act and seek collective solutions - and indeed to share the inevitable costs of tackling those challenges. Глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, несомненно, свидетельствуют не только об общей уязвимости, но и о совместной обязанности действовать и искать коллективные решения и, фактически, совместно нести неизбежные расходы, связанные с их решением.
Propagation of belief, moreover, is an integral part of professing and practicing religion; indeed, all major religions in Sri Lanka were introduced by propagation. Кроме того, распространение убеждений является неотъемлемой частью проповедования и исповедования религии; фактически все основные религии в Шри-Ланке появились в результате их распространения.
This was, indeed, the theme of an international seminar held in December 2002 in Vienna hosted by the Governments of Austria and Norway. Фактически это было темой международного семинара, проведенного в декабре 2002 года в Вене, принимающими сторонами которого были правительства Австрии и Норвегии.
A number of Governments that in the past had voiced some concerns have expressed their appreciation for these discussions and have explained that their objective was indeed aimed at broadening the scope of support for the Principles. Ряд правительств, которые в прошлом выразили определенную озабоченность, заявили о своей высокой оценке этих обсуждений и пояснили, что фактически их целью является расширение поддержки, которая оказывается этим Принципам.
We hope that the consultations will be brought to a speedy conclusion, as bringing an end to impunity is key to long-term stability in Sierra Leone, Liberia and, indeed, in the whole subregion. Надеемся, что такие консультации будут проведены и завершены быстро, поскольку пресечение безнаказанности является одним из необходимых условий долгосрочной стабильности в Сьерра-Леоне, Либерии и, фактически, во всем субрегионе.
Despite intense diplomatic efforts by a number of countries prior to those launches, North Korea chose to recklessly disregard the collective will of its neighbours and, indeed, that of the world. Несмотря на значительные дипломатические усилия ряда стран до этого пуска ракет, Северная Корея предпочла опрометчиво пренебречь коллективной волей своих соседей и, фактически, волей всего мира.
It is clear that at all levels - local, national and, indeed, the highest international level - women should be included in conflict-resolution efforts in accordance with resolution 1325. Очевидно, что на всех уровнях - на местном, на уровне государств, и, фактически, на самом высоком международном уровне - женщины должны принимать участие в усилиях по разрешению конфликтов в соответствии с резолюцией 1325.
We look forward to the tenth anniversary of resolution 1325 in 2010 as a significant milestone for Uganda's women and, indeed, for all women everywhere. Мы надеемся, что десятая годовщина принятия резолюции 1325, которая будет отмечаться в 2010 году, станет значительной вехой не только для женщин Уганды, но и фактически для всех женщин повсюду в мире.
It might indeed be wondered whether such a codification exercise would tend to legitimize the use of countermeasures as tools for individual coercive actions by certain Powers. Фактически может возникнуть вопрос о том, не будет ли такая кодификация способствовать легитимизации использования контрмер в качества орудия для осуществления некоторыми державами индивидуальных принудительных действий.
On the other hand, there is little accord on basic questions of defining threats to peace, of deciding when to intervene, of agreeing on the mode and strength of intervention and, indeed, of working out methods of preventative diplomacy. Вместе с тем существуют значительные разногласия в отношении таких основополагающих вопросов, как определение угрозы миру, принятие решения о вмешательстве, согласование форм и масштабов вмешательства и, фактически, выработка методов превентивной дипломатии.
This is a question of extreme - indeed, crucial - importance, and its resolution will have a decisive and definitive impact on any serious effort to stimulate or develop the African economy. Это вопрос, имеющий исключительно важное - фактически первостепенное - значение, и его урегулирование окажет определяющее и решающее воздействие на все серьезные усилия по стимулированию или развитию африканской экономики.
The road to peace is now crystal clear to all in the Middle East - indeed, to all in the world. Путь к миру совершенно ясен сейчас каждому на Ближнем Востоке и фактически всем в мире.
Perhaps I should have used the singular, as indeed he saw the fate of the generations to come and of our planet's physical well-being, as being one and the same. Наверное, мне следовало бы поставить эти существительные в форму единственного числа, поскольку он фактически видел судьбу грядущих поколений и физическое благополучие нашей планеты как одно целое.
We support this proposal to rationalize reporting and indeed wonder whether it might not be possible to take the further step and combine the two reports in a single document. Мы поддерживаем это предложение по рационализации практики представления докладов, а фактически задаемся вопросом о том, нельзя ли пойти еще дальше и объединить эти два доклада в единый документ.