Governments bear the primary responsibility for protecting children from the impact of armed conflict, and indeed, for preventing conflicts from occurring. |
Правительства несут ответственность по защите детей от воздействия вооруженных конфликтов и фактически предупреждению конфликтов. |
This Declaration of Intent is indeed similar to the objectives and reasons for harmonizing GSP rules of origin. |
Это заявление о намерениях фактически схоже с целями и причинами унификации правил происхождения ВСП. |
These articles are indeed of crucial importance for the realization of the concept of the rule of law in national societies. |
Фактически эти статьи имеют решающее значение для воплощения в жизнь концепции законности в рамках национального сообщества. |
We must do more now to make them understand that settlement is their best, indeed their only, option. |
Мы должны прилагать сейчас более энергичные усилия для того, чтобы заставить их осознать, что урегулирование является для них наилучшим выходом из положения, фактически их единственным выбором. |
My delegation deems it essential for the Organization to maintain and indeed augment its role in the peace process. |
По мнению моей делегации, Организация должна сохранять и фактически активизировать свою роль в этом мирном процессе. |
This is the last chance, indeed. |
Это, фактически, последний шанс. |
Its role in monitoring the implementation of international humanitarian law may indeed include aspects related to the protection of the environment. |
Его роль в наблюдении за осуществлением международного гуманитарного права может фактически включать аспекты, касающиеся охраны окружающей среды. |
Peace-keeping is a difficult and sometimes dangerous enterprise that has become a central, indeed almost routine, United Nations activity. |
Поддержание мира является трудным, а подчас и опасным занятием, которое стало центральным, фактически почти рутинным видом деятельности Организации Объединенных Наций. |
Regional integration indeed can only help contain the collective frustrations and anxieties that fuel nationalist movements. |
Региональная интеграция фактически может только содействовать сдерживанию коллективных конфликтов и взрывов, подпитываемых националистическими движениями. |
May I recall, indeed, that the forthcoming visiting mission will be the fourth to that Territory. |
Фактически я хотел бы напомнить, что предстоящая выездная миссия в эту Территорию будет четвертой по счету. |
This indeed created some additional work for Executive Offices and the Accounts Division, but the situation is gradually improving. |
Фактически это обусловило проведение дополнительной работы административными канцеляриями и Отделом счетов, однако положение постепенно улучшается. |
Expenditure control of all funds is indeed performed by the Division of Administration, but at a somewhat mechanical level. |
Контроль за расходами всех средств фактически осуществляет Отдел по административным вопросам, однако в определенном смысле он выполняет эти функции автоматически. |
The sale of children for use in armed conflict is reportedly not common and, indeed, rarely occurs. |
Согласно имеющимся сведениям, торговля детьми с целью использования их в вооруженных конфликтах не получила широкого распространения и фактически встречается достаточно редко. |
Users are becoming more sophisticated daily and they expect, indeed demand, more from IT and even more technology. |
С каждым днем пользователи становятся все более подготовленными, и они ожидают - фактически требуют - большей отдачи от информационной технологии и даже большего от самой техники. |
Governments indeed have human rights obligations because primary education should not be treated as a commodity. |
Фактически правительства имеют определенные обязательства в области прав человека потому, что начальное образование не может рассматриваться как товар. |
This is, indeed, a fundamental objective of most regional and multilateral investment instruments. |
Фактически это является одной из главных целей большинства региональных и многосторонних инвестиционных договорных инструментов. |
The role envisaged for the Security Council would radically change and indeed undermine the independence of the Court. |
Роль, предусмотренная для Совета Безопасности, будет радикально изменена и фактически подорвет независимость Суда. |
Citizens were entitled and indeed duty-bound to initiate criminal proceedings by reporting and requesting the investigation of an alleged offence. |
Граждане имеют право и фактически обязаны ходатайствовать о возбуждении уголовно-процессуальных действий, сообщая о предполагаемом преступлении и требуя соответствующего расследование. |
The Inter-American Convention indeed reflects a genuine desire in the Americas to strengthen regional peace and security by setting a new transparency norm. |
Межамериканская конвенция фактически отражает проявляемое на американском континенте стремление к укреплению регионального мира и безопасности путем установления новой нормы в области транспарентности. |
The Security Council is indeed at the centre of the action in crisis situations. |
Совет Безопасности находится фактически в эпицентре действий в кризисных ситуациях. |
Multilateral efforts must continue; indeed, they must be stepped up. |
Продолжать надлежит и многосторонние усилия; фактически, их необходимо даже активизировать. |
The EU indeed believes that strong socio-economic development is required to sustain and consolidate the newfound stability. |
Как фактически считает ЕС, активное социально-экономическое развитие необходимо для сохранения и укрепления недавно достигнутой стабильности. |
Educational opportunities for women had indeed increased in recent years. |
Возможности женщин в плане получения образования в последние годы фактически расширились. |
HIV/AIDS constitutes not only a global health threat, but, indeed, one of the main obstacles to development. |
ВИЧ/СПИД угрожает не только здоровью людей во всем мире, но фактически является главным препятствием для развития. |
The addition of "extreme" does indeed establish a ranking between degrees of poverty. |
Использование слова "крайняя" фактически устанавливает различие между разными уровнями нищеты. |