On the other hand, another argument emphasizes the effectiveness of gender equality: women, as a different group with different needs, perspectives and experiences, will promote issues and laws that benefit women and, indeed, families. |
С другой стороны, еще один аргумент подчеркивает эффективность гендерного равенства: женщины, как отдельная группа с особыми потребностями, знаниями и опытом, будут продвигать вопросы и законы, которые соответствуют интересам женщин и, фактически, семей. |
In emphasizing the supposedly feminine nature of women, they overlooked the social structures that, indeed, give them a different point of view and experience, but not necessarily a different nature. |
Подчеркивая якобы «женственную» природу женщин, они упустили из виду те социальные структуры, которые фактически дают им другую точку зрения и опыт, но далеко не обязательно меняют их природу. |
Notwithstanding the foregoing, no provision has been made in Bahamian law to declare illegal or indeed to prohibit organizations that promote and incite racial discrimination, nor to punish those involved in such organizations. |
Несмотря на вышесказанное, в багамском законодательстве отсутствует какое-либо положение, которое объявляет незаконными или фактически запрещает организации, которые поощряют расовую дискриминацию и занимаются подстрекательством к ней, а также правовые нормы, предусматривающие наказание тех людей, которые участвуют в деятельности подобных организаций. |
Mr. Mosisili (Lesotho): HIV and AIDS have emerged as the greatest obstacle to the development of our nations and, indeed, to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Г-н Мосисили (Лесото) (говорит по-англий-ски): ВИЧ/СПИД стал величайшим препятствием на пути развития наших государств и, фактически, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee on Relations with the Host Country was an important, and indeed the only, forum to resolve some of the problems faced by the diplomatic community in relation to the host country through a constructive exchange of views. |
Комитет по сношениям со страной пребывания является важным и фактически единственным форумом для урегулирования посредством конструктивного обмена мнениями проблем, стоящих перед дипломатическим сообществом в отношении страны пребывания. |
In the present case, however, the Committee observes that the complainant was arrested and removed by the State party immediately upon the Government's decision of expulsion being taken; indeed, the formal notice of decision was only served upon the complainants counsel the following day. |
Однако в нынешнем случае Комитет отмечает, что заявитель был арестован и выслан государством-участником сразу же после принятия правительством решения о высылке; фактически адвокат заявителя был официально уведомлен об этом решении лишь на следующий день. |
External shocks, including the current oil price hike, resound throughout our country and impact investment and infrastructural development - indeed, the daily lives of our people. |
Внешние потрясения, включая нынешний резкий рост цен на нефть, сказываются на всей стране, влияя на инвестиции, развитие инфраструктуры и фактически на повседневную жизнь наших граждан. |
Timely and effective responses are indeed affected by the availability, and abuse of, the power of the veto, but they are also affected by the balance and range of representation within the Council membership. |
Принятие своевременных и эффективных решений фактически зависит не только от наличия или злоупотребления правом вето, но также и от сбалансированности членского состава Совета и степени представленности его членов. |
The theme for this year's general debate, 'Implementing a global partnership for development', aptly captures this aspiration and, indeed, reaffirms one of the objectives of the Millennium Development Goals. |
В теме общих прений текущего года - формирование глобального партнерства в целях развития - такое устремление находит свое надлежащее отражение, и ею фактически подтверждается одна из целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Concerning diplomatic protection, his delegation's view was that State practice and case law had already established a regime of clearly defined principles and specific rules which were now largely part of customary law and indeed of treaties, such as the articles on State responsibility. |
В отношении дипломатической защиты делегация его страны считает, что практика государств и прецедентное право уже установили режим четко определенных принципов и конкретных норм, которые теперь в значительной мере являются частью обычного права и фактически договоров, как, например, статьи об ответственности государств. |
The low number of women working in such positions did not reflect a lack of qualifications among women; indeed, the Czech Republic had a long tradition of university attendance by women, who now accounted for more than 50 per cent of the total number of students. |
Небольшое число женщин, работающих на таких должностях, отнюдь не является свидетельством отсутствия у женщин необходимой квалификации; фактически, в Чешской Республике с давних пор отмечаются успехи женщин в сфере высшего образования, доля которых в настоящее время составляет более 50 процентов от общего числа студентов. |
Mr. Mesa (Dominican Republic) said that the missing statistics regarding violence against women and family violence were indeed available and would be distributed to the Committee. |
Г-н Меса (Доминиканская Республика) говорит, что недостающая статистика о распространенности насилия в отношении женщин и насилия в семье фактически существует и будет распространена в Комитете. |
Once more, terrorism has shown its ugly face - indeed its only face - and how important it is to support the United Nations efforts to deal with it. |
Терроризм в очередной раз показал свое отвратительное лицо, фактически свое единственное лицо, и этот факт также высветил важность оказания поддержки Организации Объединенных Наций в ее усилиях по борьбе с терроризмом. |
The great challenge for OAU and indeed the United Nations was to support programmes aimed at strengthening and sustaining efforts to promote and protect human rights at the national, subregional and regional levels as part of the peace-building process in Africa. |
Большой проблемой для ОАЕ и фактически для Организации Объединенных Наций является оказание поддержки программам, направленным на усиление и поддержку усилий в направлении поощрения и защиты прав человека на национальном, субрегиональном и региональном уровнях как одного из направлений процесса укрепления мира в Африке. |
The resolutions adopted last year will indeed be considered landmarks in our quest for an Assembly with enhanced authority, a greater role to play, and better working methods, both within its Bureau and in the main Committees. |
Резолюции, принятые в прошлом году, фактически могут рассматриваться как вехи на нашем пути к укреплению авторитета Ассамблеи, повышению ее роли и совершенствованию методов работы как в рамках ее Бюро, так и в рамках главных Комитетов. |
They should be read together; resolution 1397 provides the long-term vision - indeed, a clear long-term vision - while resolution 1402 lays down the immediate steps required. |
Читать их следует вместе: резолюция 1397 раскрывает долгосрочную перспективу - фактически, четкую долгосрочную перспективу, - в то время как резолюция 1402 определяет необходимые безотлагательные шаги. |
The institution then became a secular school for the study of eastern languages in general, and then, over the course of decades, African languages and, indeed, all modern European languages. |
Затем учреждение стало светской школой для изучения восточных языков в целом, а затем, в течение десятилетий, африканских языков и, фактически, всех современных европейских языков. |
In fact, real-time verification of most peaceful nuclear processes has now become a technical possibility and, indeed, a reality in cases where the IAEA has concluded that it is cost-effective and where governments have cooperated in their implementation. |
Фактически, проверка большинства мирных ядерных технологических процессов в реальном времени стала теперь технически возможной и реально осуществляется в тех случаях, когда МАГАТЭ пришло к выводу о ее эффективности с точки зрения затрат и когда правительства сотрудничают в деле ее осуществления. |
Lasting peace and security is a common aspiration of all Member States, and therefore it is not only proper, but indeed necessary, that all of us give the report of the Security Council to the General Assembly the attention it deserves. |
Обеспечение прочного мира и безопасности является общей целью всех государств-членов, и именно поэтому нам всем не только следует, но и фактически необходимо уделить докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее все то внимание, какого он заслуживает. |
Helen Morgan noted, All that is known of the discovery of the first specimens of the Post Office issue, indeed of much of the history of the handful of those stamps eventually found, came from his pen in the late 1890s. |
Хелен Морган (Helen Morgan) свидетельствует: Всё, что известно об обнаружении первых экземпляров выпуска «Post Office», а фактически большая часть истории горстки этих обнаруженных впоследствии почтовых марок, вышло из-под его пера в конце 1890-х годов. |
And as I go here, I just want to show you what we can bring into classrooms, and indeed, what we can bring into your pocket. |
Я хочу показать вам, что мы сможем дать для учебного процесса и что мы сможем фактически поместить у вас в кармане. |
Counsel argues that, since the Courts and the Privy Council were of the opinion that the security order did indeed violate the company's right of access to court, they should have revoked the order and awarded compensation. |
Адвокат считает, что, поскольку суды и Тайный совет согласились с тем, что постановление об уплате залога фактически является нарушением права компании на доступ к суду, они были обязаны отменить указанное решение и распорядиться о предоставлении соответствующей компенсации. |
This policy, which underlies our relations with United Nations human rights bodies such as the Commission on Human Rights, and indeed with many non-governmental organizations, will continue with respect to the High Commissioner as well. |
Эта политика, которая лежит в основе наших отношений с органами Организации Объединенных Наций по правам человека и фактически со многими неправительственными организациями, будет также продолжена и в отношении Верховного комиссара. |
Utilization of the resources of CERF is intended to be complementary to the efforts of organizations and entities directly concerned with relief efforts, and, indeed, to complement their emergency reserves. |
Предполагается, что ресурсы ЦЧОФ будут дополнять усилия организаций и учреждений, непосредственно занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, и будут фактически являться их дополнительным чрезвычайным резервом. |
Today, in my opinion, at the end of the millennium the separatist phenomenon is an extremely negative one, and to ignore it can lead to tragic consequences for many countries - indeed, for the entire world. |
По моему мнению, сегодня, в конце тысячелетия, явление сепаратизма носит исключительно негативный характер, и игнорирование этого факта может привести к трагическим последствиям для многих стран, фактически, для всего мира. |