Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, overall levels of humanitarian funding channelled through it have declined and a greater proportion is being directed through non-governmental organizations on a bilateral basis. Фактически, общий объем финансовых ресурсов, выделяемых на гуманитарную деятельность в ответ на призывы к совместным действиям, уменьшился, и более крупная доля таких ресурсов напрямую направляется через неправительственные организации на двусторонней основе.
Indeed, Gabon remains the only country in sub-Saharan Africa classified as a high-level middle-income country, thus making it ineligible for the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, despite the political and economic reforms under way for more than a decade. Габон фактически остается единственной страной Африки к югу от Сахары, которая считается страной с высоким уровнем средних доходов, что лишает нас возможности воспользоваться Инициативой в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), несмотря на идущие вот уже десять лет политические и экономические реформы.
Indeed, an increase in the availability of credit can lead to a reduction of finance for the rural poor as larger loans, being cheaper and easier to manage and having smaller transaction costs may crowd out small-hold farmers. Фактически к сокращению источников финансирования для сельской бедноты может вести и общее увеличение предложения заемных средств, если в результате этого более крупным кредитным сделкам, организовывать и вести которые дешевле и проще при меньших транзакционных издержках, будет отдаваться предпочтение перед кредитованием мелких сельхозпроизводителей.
Indeed, two women Ministers for Foreign Affairs were appointed under such circumstances - Dr. Nina Pacari, in 2003, and Dr. Maria Fernanda Espinosa, in 2007 - as well as women heads of mission, consuls, regional under-secretaries and directors of administrative units. Фактически на этих условиях две женщины были назначены министрами иностранных дел: др Нина Пакари в 2003 году и др Мария Фернанда Эспиноса в 2007 году.
Indeed, the PAC President, Mr. Clarence M. Makwetu, who is know to be very selfless, accommodating and full of wisdom, has said: Фактически Председатель ПАК г-н Клэренс М. Маквету, который известен своей самоотверженностью, любезностью и мудростью, заявил следующее:
Indeed (to pursue the example used above), it does not think it even possible, by an examination of the act, to determine whether the continuing dispossession of the owner is a continuing wrong, or a consequence of the initial taking. Фактически (в развитие приведенного выше примера), оно не считает даже возможным определение посредством анализа деяния, является ли имеющее продолжительный характер лишение владельца собственности нарушением продолжительного характера или последствием первоначального изъятия.
Indeed, the number of girl students rose from 15,696 in the 1972/1973 school year to 145,956 in 2004/2005, and the number of public girls' schools, scattered throughout the different Emirates, has reached 318. Фактически число девушек-учащихся возросло с 15696 в 1972/1973 учебном году до 145956 в 2004/2005 году, а количество государственных женских школ, расположенных в разных эмиратах, достигло 318.
Indeed, in 1993 the average amount per individual incorporated into the Brazilian social assistance system was R$ 618.2, a sum that reached R$ 849.5 in 1999. Фактически, в 1993 году средняя сумма на человека, предусмотренная в системе социальной помощи в Бразилии, составляла 618,2 реала, а в 1999 году - уже 849,5 реала.
Mr. Dugan (United States of America): Indeed, the report of the Secretary-General on the work of the Organization, document A/61/1, addresses a subject area as comprehensive as any report's. Г-н Дуган (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Фактически, доклад Генерального секретаря о работе Организации, содержащийся в документе А/61/1, охватывает такую же всеобъемлющую тематику, как и всякий доклад.
Indeed, equally striking was the number of pundits who suggested that the Boston bombing was homegrown, more similar to the Oklahoma City attack or the mass shooting last December of first graders in Newtown, Connecticut, than to the 2001 plot. Фактически, одинаково поразительными были заявления нескольких экспертов, которые предположили, что взрывы в Бостоне совершили местные жители и что они больше похожи на теракт в Оклахома-Сити или массовый расстрел первоклассников в Ньютауне (Коннектикут) в декабре прошлого года, чем на заговор 2001 года.
Indeed, the Obama administration's Russia policy is being nurtured with advice from people who have no official position in the administration but close business ties to Russia and the Kremlin: Henry Kissinger, James A. Baker, Thomas Graham, and Dimitri Simes. Фактически, политика администрации Обамы по отношению России основана на рекомендациях людей, которые не занимают официальных постов в администрации, а имеют тесные деловые отношения с Россией и Кремлем: Генри Киссенджера, Джеймса А. Бейкера, Томаса Грэхема и Дмитрия Саймса.
Indeed, UNOMSA, under the able leadership of Mr. Brahimi and Ms. Angela King, is very well organized and is getting fully prepared for the huge task of observing the arrangements for the electioneering as well as the actual conduct of the elections. Фактически, ЮНОМСА, под умелым руководством г-на Брахими и г-жи Анджелы Кинг, хорошо организована и находится на стадии завершения полной подготовки к задаче огромной важности, связанной с наблюдением за мероприятиями, касающимися подготовки к выборам и их реального проведения.
Indeed a test-ban treaty with a scope which falls short of banning all nuclear-test explosions or any other nuclear explosions would not be comprehensive and would therefore be ineffective. Фактически договор о запрещении испытаний с масштабами запрещения, которое не покрывает все испытательные ядерные взрывы или любыё другие ядерные взрывы, не может быть всеобъемлющим и потому эффективным.
Indeed, compromising the Treaty in which the disarmament provision was enshrined would be a strange and dangerous way to register concern about the extent to which it had been implemented or to press for more progress in disarmament. Фактически, попытки подорвать Договор и содержащиеся в нем положения представляют собой странную и опасную форму привлечения внимания к порядку осуществления Договора и оказания давления, для того чтобы добиться большего прогресса в области разоружения.
Indeed, New Zealand suggests that, even if we were able to achieve the perfect size and balance, we would still have almost all the problems we have today unless the members of the new Security Council changed the Council's ways of doing business. Фактически, Новая Зеландия предлагает, что, даже если нам удастся достичь цели оптимального размера и равновесия, у нас останутся почти все те же проблемы, которые стоят сегодня, до тех пор, пока члены нового Совета Безопасности не изменят стиль работы Совета.
Indeed, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) remains the only signatory to the Dayton Agreement that has neither adopted legislation to facilitate cooperation with the International Tribunal, nor taken steps to transfer to the International Tribunal's custody those indictees in its territory. Фактически, Союзная Республика Югославия остается единственной подписавшей Дейтонское соглашение страной, которая не приняла ни законодательства для облегчения сотрудничества с Международным трибуналом, ни мер по передаче в распоряжение Международного трибунала этих обвиняемых, находящихся на ее территории.
Indeed, 27 vehicles were purchased, one of the few uses to which the trust funds have been placed, but only one went to Kigali. Фактически было закуплено 27 автотранспортных средств, что стало одним из объектов использования средств целевых фондов, но лишь одно автотранспортное средство было направлено в Кигали.
Indeed, it has given a significant impulse to them, through its efforts to help developing countries both adopt more efficient development policies and see the need to use international trade as a tool for integration, growth and development. Оказывая содействие развивающимся странам в принятии более эффективной политики в области развития и улучшении понимания необходимости использования международной торговли в качестве инструмента для интеграции, роста и развития, она фактически способствовала приданию значительного импульса происходившим изменениям.
Indeed, it might be that no wrongful act is committed until the quota is actually exceeded, however clear it may be that this result is going to occur. Действительно, видимо, противоправное деяние не совершается до тех пор, пока квота не будет фактически исчерпана, сколь бы очевидным ни было то, что результат наступит.
Indeed, it may be conceivable that the prohibition of speech may, in fact, provide platforms to amplify hate speech to the extent that those convicted of propagating hate speech are viewed as martyrs rather than criminals by their fellow racists. Действительно, можно предположить, что запрет на высказывания способен фактически заложить основу для эскалации пропаганды ненависти до такой степени, что лица, обвиняемые в распространении ненавистнических высказываний, выглядят в глазах своих единомышленников скорее мучениками, чем преступниками.
Egypt is cognizant of the fact that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is a difficult task. Indeed, each region of the world has its own characteristics, and each zone must be tailored to suit those characteristics. Египет осознает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке представляет собой трудную задачу. Фактически, каждый регион мира обладает своими собственными особенностями, и каждая зона должна создаваться таким образом, чтобы учитывать эти особенности.
Indeed, immediately to the south of the area covered by the Convention in question is the area encompassed by the Convention for the Protection of the Marine Environment and Coastal Area of the South-East Pacific, its five protocols and respective action plan. Фактически непосредственно к югу от района, охватываемого настоящей конвенцией, находится район, который подпадает под действие Конвенции о защите морской и прибрежной среды юго-восточной части Тихого океана, пяти протоколов к этой конвенции и соответствующего плана действий.
It is unacceptable that, at the beginning of the third millennium, hundreds of millions of human beings are still suffering from hunger. Indeed, while extreme poverty has been reduced in Asia, the situation has worsened in Africa, especially in the sub-Saharan region. Недопустимо, чтобы в начале третьего тысячелетия сотни миллионов людей все еще страдали от голода. Фактически, в то время как крайняя нищета была ликвидирована в Азии, положение в Африке, особенно в регионе Африки к югу от Сахары, ухудшилось.
Indeed, his broadside may effectively kill some of the reforms, currently being discussed at the EU Convention, which aim to streamline decision-making within the EU by creating institutions that would, in effect, give more power to countries with bigger populations. Фактически, упреки Ширака могут положить конец некоторым реформам, которые обсуждаются в настоящее время на Конвенте Евросоюза, и целью которых является ускорение и упрощение процесса принятия решений в ЕС путем создания структур, в которых страны с большим населением получат больше власти.
Indeed, the real surprise is that protests such as "Occupy Wall Street" have resulted in so little change, suggesting that institutions, once established, are "sticky" in preserving the status quo. Фактически, сюрпризом является то, что результатом таких протестов, как «Захвати Уолл Стрит», стали столь незначительные изменения. Это наводит на мысль, что однажды созданные институты «цепки» в защите своего статус-кво.