Indeed, certain events had placed significant obstacles on the path towards disarmament. |
Фактически некоторые события поставили значительные препятствия на пути разоружения. |
Indeed, this is a test case with respect to the international community's solidarity and unity. |
Фактически, сейчас серьезному испытанию подвергнуты сплоченность и единство международного сообщества. |
Indeed, the decision to create a database on this issue deserves the international community's support. |
Фактически решение о создании базы данных по данному вопросу заслуживает всяческой поддержки международного сообщества. |
Indeed, protection of workers' rights is of fundamental social importance in our society. |
Охрана прав трудящихся фактически имеет основополагающее социальное значение в нашем обществе. |
Indeed, the focus of this organization's activities also has witnessed a sea change over the years. |
Фактически, в течение прошедших лет резко изменилась и направленность мероприятий этой организации. |
Indeed, the digital gap between rich and poor countries has widened dramatically in the past several years. |
Фактически за последние несколько лет цифровая пропасть между богатыми и бедными странами существенно возросла. |
Indeed, multilingualism is the best way of expressing the very essence of the multilateral nature of the United Nations. |
Фактически, многоязычие является наилучшим способом выражения самого существа многообразного характера Организации Объединенных Наций. |
Indeed, many of our informants preferred to remain anonymous, in view of the sensitivity of the subject. |
Фактически, бльшая часть наших информаторов предпочла сохранить анонимность, принимая во внимание деликатность темы. |
Indeed, the majority of developing countries did not receive enough investment inflows to offset the capital outflows. |
Большинство развивающихся стран фактически не получают достаточного объема инвестиций, чтобы компенсировать отток капитала. |
Indeed, in some countries life expectancy has deteriorated. |
В отдельных странах продолжительность жизни фактически снизилась. |
Indeed, our own history of recovery from conflict helps us to recognize the tremendous value of international engagement. |
Фактически, наша собственная история преодоления конфликта помогает нам понять огромную важность международного участия. |
Indeed, it is on those responses that this report seeks to build. |
Фактически в настоящем докладе предпринята попытка развить именно эти наброски решений. |
Indeed, colour is a powerful trigger of discrimination in the implementation of justice. |
Цвет кожи фактически является мощным фактором дискриминации в области отправления правосудия. |
Indeed, those provisions affect all the rights of all Nigerians. |
Фактически, эти положения затрагивают все права всех нигерийцев. |
Indeed, the US-China relationship will be the most significant bilateral engagement in shaping the course of the twenty-first century. |
Фактически, взаимоотношения США-Китай будут самым значительным двухсторонним сотрудничеством в определении курса в двадцать первом веке. |
Indeed, the presidential election degenerated into a crude exercise in ballot rigging and voter intimidation. |
Фактически президентские выборы свелись к беспардонной фальсификации итогов голосования и запугиванию избирателей. |
Indeed, a large political and humanitarian tragedy is taking place in the region. |
Фактически, в регионе разворачивается крайне серьезная политическая и гуманитарная трагедия. |
Indeed, this year the OSCE has experienced another quantum leap in its activities. |
Фактически в этом году в деятельности ОБСЕ произошел новый резкий скачок. |
Indeed, the application of the Basic Law has already been tested in several court cases. |
Фактически применение Основного закона уже прошло проверку в ходе рассмотрения ряда судебных дел. |
Indeed, it exceeds the full amount of Belarus' contribution. |
Фактически она превышает полную сумму взноса Беларуси. |
Indeed, in Sierra Leone, the illicit trade in arms and diamonds has shown to be a major element fuelling the conflict. |
Фактически, в Сьерра-Леоне незаконная торговля оружием и алмазами оказалась важным элементом, подпитывающим конфликт. |
Indeed, it is hard to find a good historical comparison. |
Фактически трудно найти для него достойный исторический аналог. |
Indeed, over the last decade the role of troops in peacekeeping operations has changed. |
Фактически за последнее десятилетие роль солдат в операциях по поддержанию мира изменилась. |
Indeed, help is desperately needed right now. |
Фактически помощь остро необходима именно сейчас. |
Indeed, we see the following merits in the text we have before us. |
Фактически мы видим в представленном нам документе следующие достоинства. |