Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, the future role of nuclear power is, to all intents and purposes, in limbo. Фактически, будущая роль ядерной энергетики, о каких бы намерениях или целях ни шла речь, представляется весьма неопределенной.
Indeed, paragraph 4 confirms that view, in that it applies only to "cases not falling under the preceding paragraphs". Во-вторых, эти оговорки фактически подчинены требованию единогласного принятия, поскольку они должны быть приняты «всеми сторонами».
Indeed, Africa's equivalent sectors may be destroyed with dumping from the advanced parts of the world. Фактически бросовый экспорт товаров из развитых стран мира может привести к гибели соответствующих секторов африканских стран.
Indeed, the debate on the importance of ICT for development has shifted away from the "either/or" dilemma. Фактически, дискуссия о важном значении ИКТ в целях развития вышла за рамки дилеммы «или-или».
Indeed, without the US and Russian examples, the world would see more, not fewer, nuclear-weapon states. Фактически, без примеров США и России, в мире было бы больше, а никак не меньше стран, обладающих ядерным оружием.
Indeed, Kim Jong-il is quoted as saying: When my sister turns violent, no one can stop her. Фактически, Ким Чен Ир сказал: «Когда моя сестра рассердится, никто не может ее остановить.
Indeed, to the extent that they go against the status quo, they may encounter doubts or criticism in one quarter or another. Фактически, если они не согласуются с существующими представлениями, они могут быть поставлены под сомнение или критиковаться определенными кругами.
Indeed, for a couple of years now, Mexico's GDP growth rates have been near the top of the OECD, and recently above Brazil's. Фактически, уже на протяжении нескольких лет Мексика по уровню роста ВВП находится в числе лидеров Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), а недавно по росту ВВП она опередила Бразилию.
Indeed, this year's expected GDP growth rate of 3.3% - which was revised downward in the most recent WEO - will probably not be met. Фактически, ожидаемый в этом году рост ВВП, который должен быть З, З% - он был пересмотрен в сторону снижения в последнем докладе о перспективах развития мировой экономики - скорее всего, так и не будет достигнут.
Indeed, if the workload warranted it, then the Secretary-General should fill them and provide justification for doing so in his next report on MINURSO. Фактически если эта мера является оправданной с учетом рабочей нагрузки, то в этом случае Генеральный секретарь должен заполнить эти вакансии и обосновать такое заполнение вакансий в своем очередном докладе о деятельности МООНРЗС.
Indeed, speed of intervention was an essential factor in any effective review process because meaningful results for aggrieved parties could only be expected if effective remedies were available at pre-award stages. Важнейшим фактором для любого эффективного процесса обжалования фактически является оперативность вмешательства, поскольку значимые результаты для пострадавших сторон могут быть получены только в том случае, если будут обеспечены средства правовой защиты на этапах, предшествующих принятию решения о заключении договора.
Indeed, research investment has plummeted since the 1980's and has actually not increased since, even among Kyoto-participating countries. Действительно, инвестиции в исследования резко упали с 1980-х гг. и с тех пор фактически не увеличились, даже в участвующих в Киото странах.
Indeed, only 68 per cent of six-year-olds actually entered school in 1996, with a large disparity between rural and urban areas. Более того, в 1996 году школьным образованием было охвачено фактически лишь 68% детей в возрасте шести лет при наличии значительной диспропорции между сельскими и городскими районами.
Indeed, in countries where those arrangements were in operation, activities under the Initiatives were expected to be undertaken within their overall ambit. В странах, в которых такие программы осуществ-ляются, предусматриваемые этими инициативами мероприятия будут фактически проводиться в рамках самих этих программ.
Indeed, at its current pace, anthropogenic soil erosion would fill the Grand Canyon in 50 years. Фактически, при существующих в настоящее время темпах эрозии почвы, обусловленной влиянием человека, Большой каньон наполниться через 50 лет.
Indeed, with the goal of enabling more than 2 million refugees to vote, this is the largest out-of-country voting operation ever undertaken in a post-conflict context. Фактически, с учетом того, что необходимо привлечь к участию в выборах более 2 миллионов беженцев, это самый широкомасштабный процесс проведения выборов за пределами страны, когда-либо проводившийся в постконфликтном контексте.
Indeed, in recent months we have seen all the repercussions that it could have on the stability of neighbouring countries, particularly Chad and the Central African Republic. В заключение я хотел бы отметить важность продолжения усилий по урегулированию кризиса в Дарфуре на региональном уровне. Фактически, в последние месяцы мы наблюдали все те последствия, которые он может оказывать на стабильность соседних стран, в особенности Чада и Центральноафриканской Республики.
Indeed, they became evident six years ago, when the Indian Ocean tsunami in December 2004 inundated India's second-largest nuclear complex, shutting down the Madras power station. Фактически, наличие этих рисков стало наиболее очевидно шесть лет назад, когда в декабре 2004 года цунами в Индийском океане затопило второй по величине ядерный комплекс в Индии, приведя к отключению атомной электростанции «Мадрас».
Indeed, all countries, whether party to the convention or not, can use it immediately as a model for drafting effective domestic laws against cybercrime. Фактически, все страны, независимо от того, являются ли они участником этой конвенции или нет, могут незамедлительно воспользоваться ею в качестве модели для разработки эффективного внутреннего законодательства по борьбе с кибернетической преступностью.
Indeed, although official development assistance flows have increased since 2002, they remain way below the additional $50 billion per year that is required to achieve the Millennium Development Goals. Фактически, хотя начиная с 2002 года потоки официальной помощи в целях развития увеличились, они остаются намного ниже уровня, необходимого для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, - то есть тех дополнительных 50 млрд. долл. США в год.
Indeed, in 2008, the Secretary-General, in a seminal address articulating his action plan, accorded primacy to nuclear disarmament in his five-point proposal. Фактически, в 2008 году Генеральный секретарь в одной из своих судьбоносных речей, в которой четко изложил свой план действий, в состоящем из пяти пунктов предложении отдал высший приоритет именно ядерному разоружению.
Indeed, most of his concerns had been allayed, at least tentatively, although clearly there was still follow-up work to be done. Фактически, ответы были получены на большинство поднятых им вопросов, по крайней мере в предварительном порядке, хотя безусловно еще предстоит проделать большой объем работы по выполнению сформулированных рекомендаций.
Indeed, the 2 per cent increase between 2005 and 2006 in the number of pregnant women receiving care to prevent mother-to-child HIV/AIDS transmission is not enough. Фактически, рост в 2005 - 2006 годах на 2 процента числа беременных женщин, получающих лечение в целях предотвращения передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, недостаточен.
Indeed, this concern has informed the sentiment against re-hiring retirees or extending the contracts of imminent retirees beyond the retirement age. Фактически, это соображение обусловливает стремление отказаться от практики повторного найма пенсионеров или продления контрактов, готовящихся к выходу в отставку сотрудников после достижения ими пенсионного возраста.
Indeed, the trust deposit receipts state that "due to the embargo it is not possible to dispatch to 'Youssifiyah Thermal Power Station' the equipment manufactured". Фактически в доверительных депозитных свидетельствах констатируется, что в результате введенного эмбарго не представляется возможным направить изготовленное оборудование на Юсифийскую теплоэлектростанцию .