Indeed, the future role of nuclear power is, to all intents and purposes, in limbo. |
Фактически, будущая роль ядерной энергетики, о каких бы намерениях или целях ни шла речь, представляется весьма неопределенной. |
Indeed, paragraph 4 confirms that view, in that it applies only to "cases not falling under the preceding paragraphs". |
Во-вторых, эти оговорки фактически подчинены требованию единогласного принятия, поскольку они должны быть приняты «всеми сторонами». |
Indeed, Africa's equivalent sectors may be destroyed with dumping from the advanced parts of the world. |
Фактически бросовый экспорт товаров из развитых стран мира может привести к гибели соответствующих секторов африканских стран. |
Indeed, the debate on the importance of ICT for development has shifted away from the "either/or" dilemma. |
Фактически, дискуссия о важном значении ИКТ в целях развития вышла за рамки дилеммы «или-или». |
Indeed, without the US and Russian examples, the world would see more, not fewer, nuclear-weapon states. |
Фактически, без примеров США и России, в мире было бы больше, а никак не меньше стран, обладающих ядерным оружием. |
Indeed, Kim Jong-il is quoted as saying: When my sister turns violent, no one can stop her. |
Фактически, Ким Чен Ир сказал: «Когда моя сестра рассердится, никто не может ее остановить. |
Indeed, to the extent that they go against the status quo, they may encounter doubts or criticism in one quarter or another. |
Фактически, если они не согласуются с существующими представлениями, они могут быть поставлены под сомнение или критиковаться определенными кругами. |
Indeed, for a couple of years now, Mexico's GDP growth rates have been near the top of the OECD, and recently above Brazil's. |
Фактически, уже на протяжении нескольких лет Мексика по уровню роста ВВП находится в числе лидеров Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), а недавно по росту ВВП она опередила Бразилию. |
Indeed, this year's expected GDP growth rate of 3.3% - which was revised downward in the most recent WEO - will probably not be met. |
Фактически, ожидаемый в этом году рост ВВП, который должен быть З, З% - он был пересмотрен в сторону снижения в последнем докладе о перспективах развития мировой экономики - скорее всего, так и не будет достигнут. |
Indeed, if the workload warranted it, then the Secretary-General should fill them and provide justification for doing so in his next report on MINURSO. |
Фактически если эта мера является оправданной с учетом рабочей нагрузки, то в этом случае Генеральный секретарь должен заполнить эти вакансии и обосновать такое заполнение вакансий в своем очередном докладе о деятельности МООНРЗС. |
Indeed, speed of intervention was an essential factor in any effective review process because meaningful results for aggrieved parties could only be expected if effective remedies were available at pre-award stages. |
Важнейшим фактором для любого эффективного процесса обжалования фактически является оперативность вмешательства, поскольку значимые результаты для пострадавших сторон могут быть получены только в том случае, если будут обеспечены средства правовой защиты на этапах, предшествующих принятию решения о заключении договора. |
Indeed, research investment has plummeted since the 1980's and has actually not increased since, even among Kyoto-participating countries. |
Действительно, инвестиции в исследования резко упали с 1980-х гг. и с тех пор фактически не увеличились, даже в участвующих в Киото странах. |
Indeed, only 68 per cent of six-year-olds actually entered school in 1996, with a large disparity between rural and urban areas. |
Более того, в 1996 году школьным образованием было охвачено фактически лишь 68% детей в возрасте шести лет при наличии значительной диспропорции между сельскими и городскими районами. |
Indeed, in countries where those arrangements were in operation, activities under the Initiatives were expected to be undertaken within their overall ambit. |
В странах, в которых такие программы осуществ-ляются, предусматриваемые этими инициативами мероприятия будут фактически проводиться в рамках самих этих программ. |
Indeed, at its current pace, anthropogenic soil erosion would fill the Grand Canyon in 50 years. |
Фактически, при существующих в настоящее время темпах эрозии почвы, обусловленной влиянием человека, Большой каньон наполниться через 50 лет. |
Indeed, with the goal of enabling more than 2 million refugees to vote, this is the largest out-of-country voting operation ever undertaken in a post-conflict context. |
Фактически, с учетом того, что необходимо привлечь к участию в выборах более 2 миллионов беженцев, это самый широкомасштабный процесс проведения выборов за пределами страны, когда-либо проводившийся в постконфликтном контексте. |
Indeed, in recent months we have seen all the repercussions that it could have on the stability of neighbouring countries, particularly Chad and the Central African Republic. |
В заключение я хотел бы отметить важность продолжения усилий по урегулированию кризиса в Дарфуре на региональном уровне. Фактически, в последние месяцы мы наблюдали все те последствия, которые он может оказывать на стабильность соседних стран, в особенности Чада и Центральноафриканской Республики. |
Indeed, they became evident six years ago, when the Indian Ocean tsunami in December 2004 inundated India's second-largest nuclear complex, shutting down the Madras power station. |
Фактически, наличие этих рисков стало наиболее очевидно шесть лет назад, когда в декабре 2004 года цунами в Индийском океане затопило второй по величине ядерный комплекс в Индии, приведя к отключению атомной электростанции «Мадрас». |
Indeed, all countries, whether party to the convention or not, can use it immediately as a model for drafting effective domestic laws against cybercrime. |
Фактически, все страны, независимо от того, являются ли они участником этой конвенции или нет, могут незамедлительно воспользоваться ею в качестве модели для разработки эффективного внутреннего законодательства по борьбе с кибернетической преступностью. |
Indeed, although official development assistance flows have increased since 2002, they remain way below the additional $50 billion per year that is required to achieve the Millennium Development Goals. |
Фактически, хотя начиная с 2002 года потоки официальной помощи в целях развития увеличились, они остаются намного ниже уровня, необходимого для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, - то есть тех дополнительных 50 млрд. долл. США в год. |
Indeed, in 2008, the Secretary-General, in a seminal address articulating his action plan, accorded primacy to nuclear disarmament in his five-point proposal. |
Фактически, в 2008 году Генеральный секретарь в одной из своих судьбоносных речей, в которой четко изложил свой план действий, в состоящем из пяти пунктов предложении отдал высший приоритет именно ядерному разоружению. |
Indeed, most of his concerns had been allayed, at least tentatively, although clearly there was still follow-up work to be done. |
Фактически, ответы были получены на большинство поднятых им вопросов, по крайней мере в предварительном порядке, хотя безусловно еще предстоит проделать большой объем работы по выполнению сформулированных рекомендаций. |
Indeed, the 2 per cent increase between 2005 and 2006 in the number of pregnant women receiving care to prevent mother-to-child HIV/AIDS transmission is not enough. |
Фактически, рост в 2005 - 2006 годах на 2 процента числа беременных женщин, получающих лечение в целях предотвращения передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, недостаточен. |
Indeed, this concern has informed the sentiment against re-hiring retirees or extending the contracts of imminent retirees beyond the retirement age. |
Фактически, это соображение обусловливает стремление отказаться от практики повторного найма пенсионеров или продления контрактов, готовящихся к выходу в отставку сотрудников после достижения ими пенсионного возраста. |
Indeed, the trust deposit receipts state that "due to the embargo it is not possible to dispatch to 'Youssifiyah Thermal Power Station' the equipment manufactured". |
Фактически в доверительных депозитных свидетельствах констатируется, что в результате введенного эмбарго не представляется возможным направить изготовленное оборудование на Юсифийскую теплоэлектростанцию . |