Indeed, climate change impacts dwarfed those of the present global financial crisis. |
Фактически, ущерб от последствий в связи с изменением климата представляется незначительным по сравнению с последствиями нынешнего глобального финансового кризиса. |
Indeed, trade in the subregion, characterized by low-value, high-bulk export commodities, should augur well for railway transportation. |
Фактически в торговле субрегиона преобладают массовые экспортные грузы с низкой стоимостью, которые вполне подходят для железнодорожных перевозок. |
Indeed, FDI increasingly targets the services sector. |
Фактически прямые иностранные инвестиции (ПИИ) все в большей мере направляются в сферу услуг. |
Indeed, even within national boundaries, there remains the potential for jurisdictional conflict and miscommunication between competing laws and regulatory bodies. |
Фактически даже в пределах национальных границ по-прежнему сохраняется возможность конфликта юрисдикций и отсутствует согласованный порядок действий в случае коллизии правовых норм и разногласий между органами регулирования. |
Indeed, very strong and useful social values and components are communicated through the Commission to all walks of Rwandans. |
Фактически, по линии Национальной комиссии по вопросам единства и примирения все слои населения Руанды получают очень сильные и полезные представления о ценностях и компонентах общественной жизни. |
Indeed, US and global equities have vastly outperformed gold since the sharp rise in gold prices in early 2009. |
Фактически, акции компаний США и акции глобальных корпораций демонстрировали намного опережающую динамику по сравнению с золотом с момента резкого скачка цен на золото в начале 2009 года. |
Indeed, we actually believe that the "we wuz robbed" dimension of all sports adds to their lore and legend. |
Фактически, мы полагаем, что истории о том, «как у нас украли победу», в любом виде спорта вносят свою лепту в предания и легенды, передаваемые болельщиками из уст в уста. |
Indeed, women are discriminated against in the labour market. |
Фактически женщины подвергаются дискриминации на рынке рабочей силы, к ним не относятся как к равным, они |
Indeed, the very function of the Security Council's Counter-Terrorism Committee cannot truly be effective unless it is supported by regional and subregional organizations. |
Варварский акт 19 августа послужил предостережением: терроризм далеко не уничтожен; необходимо удвоить бдительность всех членов Организации Объединенных Наций и утроить действенность их усилий. Фактически, само функционирование Контртеррористического комитета Совета Безопасности не может быть поистине эффективным без поддержки региональных и субрегиональных организаций. |
Indeed. The only other playwright getting 15 percent is George Bernard Shaw. |
Фактически всего один драматург получал столько же |
Indeed, between 2000 and 2005 there had been a slight decrease in the number of women elected to the House of Representatives. |
Фактически с 2000 по 2005 годы несколько уменьшилось число женщин, избранных в палату представителей. |
Indeed, for the CIS, industrial output grew much faster, at a 2.3% rate, than did GDP. |
Фактически промышленное производство в СНГ наращивалось более ускоренными темпами (2,3%), чем ВВП. |
Indeed, since the last report, there have been a number of visits by suppliers to the Division, both to seek and to pass on information. |
Фактически за период с момента подготовки прошлого доклада ряд поставщиков посетил Отдел в целях как получения, так и передачи информации. |
Indeed, they are often members of the lowest level of an underclass that is disconnected from all opportunity of leading decent lives as productive economic citizens. |
Фактически они нередко относятся к низшим слоям общества, которые лишены всякой возможности вести достойную жизнь граждан, занимающихся продуктивным трудом. |
There is no longer a frontline comprising only small low-lying island States. Indeed, climate change can cause destruction anytime and anywhere. |
Фактически, изменение климата способно вызвать разрушения в любое время и в любом месте. |
Indeed, in the Philippines, the ability to export sugar under a comfortable quota arrangement had acted as a disincentive for research and development activities. |
Фактически, возможность Филиппин осуществлять экспорт сахара в рамках гарантированного механизма квот выступала фактором, сдерживавшим развитие исследований и разработок. |
Indeed, the process has come full circle: today's complex designs for new semiconductors would be impossible without automated design tools. |
Сегодня круг, фактически, замкнулся: сложный дизайн новых современных полупроводников был бы невозможен без автоматизированных средств проектирования. |
Indeed, it is up to the Council, in cohesion and in unity, to decide one way or the other. |
Фактически именно Совету, сплоченному и единому, предстоит решить, как надо действовать. |
Indeed, any act that seeks to discriminate against Rwandans - in the form of corruption, is prohibited and punished by law. |
Фактически, законодательство запрещает любые акты коррупции, направленные на дискриминацию граждан Руанды, и предусматривает наказания за такие преступления. |
Indeed, the parties may not actually be distinguishable on policy or ideological grounds. |
Фактически может быть и так, что партии оказываются неразличимыми между собой с точки зрения их политики и идеологии. |
Indeed, at its current pace, anthropogenic soil erosion would fill the Grand Canyon in 50 years. |
Фактически, при существующих в настоящее время темпах эрозии почвы, обусловленной влиянием человека, Большой каньон наполниться через 50 лет. |
Indeed, rather than weakening, the dollar has appreciated as investors regard the underlying strength of the US as a safe haven. |
Фактически, вместо снижения курс доллара вырос, т.к. инвесторы считают, что экономическая мощь США гарантирует им «безопасную гавань». |
Indeed, failure to reach a settlement in the past was not the result of bad faith, or inadequate negotiating skills. |
Фактически, неудача в поиске решения в прошлом не была связана с умышленным неисполнением обязательств или недостаточным уровнем навыка ведения переговоров. |
Indeed, the UN Model Law for International Trade Law Uniformity was created for this purpose, with the American Law Institute positioned as arbitrator. |
Фактически, с этой целью создавался Типовой закон ООН по унификации права международной торговли, определяя в качестве арбитра Американский институт права. |
Indeed it should be mandatory for all mine-exporting countries to contribute to the Trust Fund for the provision of assistance in mine clearance. |
Фактически все страны, занимающиеся экспортом мин, должны в обязательном порядке сделать взносы в Целевой фонд по оказанию помощи в разминировании. |