Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
CCAQ had not yet determined what would best constitute such an award; indeed, such determination must to a certain extent be left to individual organizations in the light of budgetary and other considerations. ККАВ еще не определил наилучший вариант такого поощрения; фактически в определенной степени этот вопрос должен решаться отдельными организациями с учетом бюджетных и других соображений.
It therefore goes without saying that my delegation strongly supports the continuing involvement of the United Nations system, and, indeed, the international community, individually and collectively, in supporting efforts of Governments to promote and consolidate democracy. Поэтому само собой разумеется, что моя делегация решительно выступает за участие системы Организации Объединенных Наций и фактически международного сообщества на индивидуальной и коллективной основе в усилиях по оказанию поддержки правительствам в деле развития и упрочения демократии.
Replying next to Mr. Buergenthal's questions, he said that citizens could indeed file complaints relating to the infringement of their rights as a result of acts by State bodies and their officials. Отвечая после этого на вопросы г-на Бюргенталя, он заявляет, что граждане фактически могут обжаловать действия государственных органов или их должностных лиц, приводящие к нарушению их прав.
The arms race which fed the cold war precluded serious consideration of new security concepts, despite the tremendous efforts exerted by the United Nations and, indeed, by the entire international community. Гонка вооружений, которая обусловливала "холодную войну", препятствовала серьезному рассмотрению новых концепций безопасности, несмотря на огромные усилия Организации Объединенных Наций и, фактически, всего международного сообщества.
These and other recommendations found in the report, if adopted, would not necessarily lead to worthwhile improvements and indeed might have the potential of complicating the already difficult task faced by the United Nations in managing cooperation with external actors. Эти и другие рекомендации, содержащиеся в докладе - в случае их принятия - могут и не привести к ощутимым улучшениям, а фактически потенциально могут усугубить и без того сложную стоящую перед Организацией Объединенных Наций задачу руководства сотрудничеством с внешними партнерами.
In response to this, the Executive Chairman stated that much had been achieved in the implementation of paragraphs 8 to 10 of Security Council resolution 687 (1991) - indeed, the bulk of what was required. В ответ на это Исполнительный председатель заявил, что был достигнут большой прогресс в осуществлении пунктов 8-10 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, фактически, основная часть того, что требовалось.
We hope, and indeed urge, that the great majority of States represented here will also take such a position and, moreover, soon sign and commit themselves to participating constructively in the preparation and implementation process to follow. Мы надеемся, а фактически призываем к тому, чтобы подавляющее большинство представленных здесь государств также заняли аналогичную позицию и, более того, подписали этот договор и взяли на себя обязательство конструктивно участвовать в будущем процессе подготовки и осуществления.
If the bondholders are indeed the largest state-owned banks, the deal actually hurts the banking system: it increases the concentration of risk and implies additional losses from buying bonds with below-market interest rates. Если держателями облигаций действительно являются крупнейшие государственные банки, сделка фактически вредит банковской системе: повышает концентрацию риска и предполагает дополнительные потери от покупки облигаций с процентными ставками ниже рыночных.
Rapid, indeed very rapid, action is required if we are not to be the powerless spectators of a second war and further massacres. Фактически это означает, что необходимо действовать быстро и очень быстро, ибо в противном случае мы окажемся беспомощными свидетелями новой войны и новых убийств.
In view of the above, members considered that efforts should be directed towards clarifying the earlier position taken by the Commission, which was, indeed, what the General Assembly had requested. Учитывая вышеизложенное, члены Комиссии считают, что следует направить усилия на разъяснение позиции, ранее занятой Комиссией, что фактически совпадает с просьбой Генеральной Ассамблеи.
However, a concomitant condition - indeed, a virtual prerequisite - is that the rate of increase of productive employment of energy be even more rapid. Однако одним из сопутствующих обстоятельств - фактически, в конечном счете обязательным условием - является то, что темпы увеличения производительного использования энергетических ресурсов должны быть еще выше.
The United States further encourages the sponsors of the draft resolution, and, indeed, all States in the Indian Ocean region, to take practical steps to develop and implement confidence-building measures. Соединенные Штаты также призывают авторов проекта резолюции и фактически все государства, расположенные в регионе Индийского океана, предпринять практические шаги для разработки и принятия мер укрепления доверия.
There is also a growing realization that the grave consequences of continued testing far outweigh any perceived benefits, and indeed would seriously undermine the ongoing endeavours to limit and ultimately eliminate nuclear weapons. Ширится понимание того, что серьезные последствия, вызываемые продолжением испытаний, сведут на нет все ожидаемые выгоды и фактически самым серьезным образом подорвут нынешние усилия по ограничению и окончательной ликвидации ядерного оружия.
This change is symbolized by our passage not only from one century to the next, but, indeed, from one millennium to the next. Это изменение символизируется нашим переходом не только из одного столетия в другое, но фактически из одного тысячелетия в другое.
Information obtained in the region during the last two years has shown sharp increases in poverty and seriously declining indicators of the health and welfare of children, and indeed almost all sectors of the population. Полученная в этом регионе за последние два года информация свидетельствует о резком расширении масштабов нищеты и значительном ухудшении показателей состояния здоровья и благосостояния не только детей, но и фактически всех слоев населения.
The hopes and interests of the peoples of the Middle East, and indeed of all the world, call for the achievement of true peace, common security and generalized prosperity. Надежды и интересы народов Ближнего Востока и фактически всего мира требуют достижения подлинного мира, общей безопасности и всеобщего процветания.
To achieve this, we must give greatly increased attention to the economic and social concerns of Member States and, indeed, to the people each Member State serves. Для достижения этой цели мы должны уделять значительно больше внимания экономическим и социальным проблемам, беспокоящим государства-члены, а фактически те народы, которым служит каждое из государств-членов.
Indonesia and the other developing countries have accepted the Uruguay Round package, in spite of the heavy obligations and challenges that it entails, because they anticipate that considerable opportunities for increased market access and indeed for world economic growth and prosperity will now be forthcoming. Индонезия и другие развивающиеся страны принимают пакет документов Уругвайского раунда, несмотря на тяжелые обязательства и проблемы, которые из него вытекают, поскольку мы надеемся, что появятся значительные возможности для расширения доступа к рынкам и фактически, мирового экономического роста и процветания.
Introduction 1. The continuing crisis of development in Africa is one of the greatest challenges currently facing the United Nations system and indeed the entire international community. Одной из наиболее серьезных проблем, стоящих в настоящее время перед системой Организации Объединенных Наций и фактически перед всем международным сообществом, является продолжающийся кризис развития в Африке.
These resources provide the fundamental support needed for maintaining UNDP's extensive network of country offices, which indeed serves also as the basic infrastructure for the United Nations development system as a whole. За счет этих ресурсов оказывается существенная поддержка, которая необходима для сохранения широкой сети страновых отделений ПРООН, фактически выполняющей также функции основной инфраструктуры системы развития Организации Объединенных Наций в целом.
Its conclusions did not, however, appear to move the subject much further forward: indeed, the report raised some additional questions about when and how external data were to be used to measure housing at the base of the system. Однако его выводы почти не способствовали решению этого вопроса: фактически в докладе были подняты некоторые дополнительные вопросы о том, когда и как необходимо использовать данные внешних источников при исчислении расходов на жилье в базовом городе системы.
The OIC Summit held at Dakar in December 1991 did indeed declare its support for the World Summit's goals. Встреча на высшем уровне государств - членов ОИК, состоявшаяся в декабре 1991 года в Дакаре, фактически заявила о своей поддержке целей Всемирной встречи на высшем уровне.
A revised Dangerous Drugs Act, which contained that provision, had indeed been passed in 1995, although its provisions were not yet in force and might be subject to review. Пересмотренный Закон об опасных наркотических средствах, содержащий это положение, был принят фактически в 1995 году, хотя его положения еще не вступили в силу и могут быть пересмотрены.
The Secretary-General had stated on a number of occasions that the cost of certain programmes could not be absorbed within the budget, yet the introductory remarks to his report implied that such absorption was indeed possible. Генеральный секретарь неоднократно заявлял, что отсутствуют возможности для поглощения расходов по некоторым программам в пределах бюджета, однако во вступительных замечаниях к его докладу указывается, что фактически такое поглощение может быть осуществлено.
He denied that that was the case; the Committee was never as categorical as that and indeed it had expressed concern over the situation in Italy. Он отрицает, что дело обстоит именно таким образом; Комитет никогда не бывает столь категоричным, и фактически он высказал озабоченность в связи с положением в Италии.