Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП.
Indeed, China's growth rate has been boosted over the last two decades by the country's demographic and land-resource "bonuses," which enabled it to maximize the benefits of globalization. Фактически, темпам экономического роста Китая в течение последних двух десятилетий способствовали «бонусы», как демографические, так и в виде земельных ресурсов, позволившие ему извлечь максимальную пользу из выгод глобализации.
Indeed, not only is the Doha round of multilateral free-trade negotiations effectively dead, but there is also a rising risk of financial protectionism as countries re-impose capital controls on volatile global financial flows and on foreign direct investment. Фактически, дохийский раунд многосторонних переговоров о свободной торговле оказался безрезультатным. Вдобавок, возрастает риск финансового протекционизма по мере того, как страны возобновляют контроль над капиталом изменчивых глобальных финансовых потоков и прямых иностранных инвестиций.
Indeed, Tunisia is a stern test of the EU's "Mediterranean partnership" - a long-promoted policy that so far consists of little more than empty phrases. Фактически, Тунис - это суровое испытание «Средиземноморского партнерства» Евросоюза - долгое время продвигаемой политики, которая в настоящее время в основном состоит из пустых фраз.
Indeed, the Executive Director of NCDDRR argued that the national body has been effectively excluded from the implementation of programmes and marginalized in related policy-making through the creation by UNMIL of a parallel structure in the JIU as well as a separate DDRR unit. Более того, Исполнительный директор НКРДРР утверждал, что национальный орган фактически исключен из процесса осуществления программ, а его роль в разработке политики в этой сфере сведена до минимума вследствие создания МООНЛ параллельной структуры в СГО, а также отдельного подразделения по вопросам РДРР.
Indeed, this indicator paints a somewhat less alarming picture than that created by the headline youth-unemployment rate of more than 50% in Spain, or even the 62.5% rate recently reached in Greece. Фактически, этот индикатор рисует картину, вызывающую меньшую обеспокоенность, чем та, которая была создана общим процентом безработицы, составляющим более 50% в Испании, или даже достигнувшим недавно 62,5% в Греции.
Indeed, it is often not recognized that, owing to the unusually youthful age structure, for numerous countries the coming decades will bring even greater increases in absolute numbers than anything they have experienced up to now. Фактически, часто из виду упускается то, что по причине необычайно молодой возрастной структуры в предстоящие десятилетия во многих стран численность населения еще больше увеличится в абсолютном выражении по сравнению с отмечавшимися ранее показателями.
Indeed, a marked erosion of traditional technologies occurred during colonial times and more recently, during the influence of research-driven and concerted global promotion of the green revolution in the 1960s and 1970s. Фактически традиционные технологии стали приходить в упадок еще в колониальные времена, что продолжилось в более поздний период под воздействием глобальной согласованной кампании, осуществлявшейся в 60-х и 70-х годах на основе результатов научных исследований с целью пропагандирования идей "зеленой" революции.
Indeed, the Special Representative understands that, although HRFOR has a substantial monitoring presence in Rwanda, it has so far not received adequate financial support to fund directly most of its projects of technical cooperation. Фактически Специальный представитель считает, что, хотя Полевая операция по правам человека в Руанде в состоянии обеспечить важное присутствие в Руанде для осуществления наблюдения, она до сих пор не получала необходимой финансовой помощи на непосредственное финансирование большинства своих проектов в области технического сотрудничества.
Indeed, it was also agreed at the Congress that child rights organizations themselves would benefit from further reflection and direction on the way they treat the image of the child in, for example, fund-raising materials. Фактически, на Конгрессе было также решено, что организации, занимающиеся защитой прав детей, должны были бы и сами подвергнуть дальнейшему осмыслению и упорядочению приемы трактовки образа ребенка в процессе, например, публикации материалов с целью привлечения материальных и денежных средств.
Indeed, some will be completed in time for the Council of Faipules' trip to New Zealand to hold formal intergovernmental talks in November. Фактически, некоторые элементы поставленных задач будут выполнена уже к моменту поездки членов Совета фаипуле в Новую Зеландию для проведения официальных межправительственных переговоров в ноябре.
Indeed, many NGOs and HR-Cs require various forms of professional support (training, scientific advice, evaluation of expertness, reporting services, etc.) in order to increase their quantitative analysis capacities. Фактически, многие НПО и КПР нуждаются в различных формах поддержки со стороны специалистов (подготовка кадров, научные консультации, оценка уровня экспертных знаний, услуги по составлению отчетов и т.д.) в целях укрепления своего потенциала в области количественного анализа.
Indeed, Europe's finance ministries face a dilemma over how much of their stretched national budgets to allocate to the military; and European defense officials must somehow ensure that precious funding is spent in the most efficient manner. Фактически, министры финансов сталкиваются с дилеммой относительно суммы расходов на военные цели. В то же время, военные чиновники должны тем или иным способом подтвердить, что ценные финансовые ресурсы были потрачены наиболее эффективно.
Indeed, Kim Jong-eun, the third son of Kim Jong-il and his late consort Ko Young-hee, was mooted as his father's successor almost a year ago. Фактически, Ким Чен Ун, третий сын Ким Чен Ира и его самой последней супруги Ким Ён Хи, уже обсуждался в качестве преемника своего отца почти год назад.
Indeed, these concentrations are higher than at any point in the past 400 millennia, with more growth to follow, because so far these effects have largely been caused by only 25% of the world population. Фактически, указанная концентрация больше, чем в любое время за последние 400 веков, и она будет продолжать расти. В настоящее время, на указанную концентрацию оказывает влияние только 25% всего населения мира.
Indeed the first Rapporteur on State Responsibility, Mr. F.V. Garcia Amador, included a number of draft articles on this subject in his reports presented from 1956 to 1961. Фактически, первым докладчиком по теме ответственности государств гном Ф.В. Гарсией Амадором в его доклады, представлявшиеся в период с 1956 по 1961 год, включались отдельные проекты статей по этому вопросу.
Indeed, the work of UNEP was guided by its awareness of an undeniable truth: a reasonable environmental protection policy and a well-managed resource base were key to a long-term development strategy with the parallel aim of eliminating poverty. Фактически деятельность ЮНЕП основана на осознании непреложной истины: долгосрочная стратегия развития, одновременно предусматривающая и борьбу с бедностью, определяется ответственной политикой в области охраны окружающей среды и наличием рационально регулируемой базы природных ресурсов.
Indeed, it is difficult to envisage action on provisions related to the electoral process and, hence, to think about the post-transition phase, if the war and insecurity continue. Фактически, трудно рассчитывать на реализацию положений, касающихся избирательного процесса, а значит, и думать о времени, которое настанет после завершения переходного периода, если по-прежнему будет идти война и отсутствовать безопасность.
Indeed, a positive list containing five broad categories of products - batteries, electric switches and relays, dental amalgam, lighting and measuring devices - could cover around 80 per cent of mercury use in mercury-added products. Фактически положительный перечень из пяти широких категорий - аккумуляторы, электропереключатели и реле, амальгамы для зубных пломб, осветительные приборы и измерительные устройства - может охватывать до 80 процентов использования ртути в продуктах.
Indeed, the Fed regulates only banks, so liquidity and leverage will migrate to the shadow banking system if banks are regulated more tightly. Фактически, ФРС регулирует только деятельность банков, поэтому ликвидность и использование заемных средств, в случае ужесточения регулирования банков, переместятся в систему небанковских финансовых учреждений.
Indeed, NPOs had been pivotal to UNICEF's operational success in recent years, as many of its activities relied on a grass-roots participatory approach. НСС фактически сыграли решающую роль в обеспечении успеха деятельности ЮНИСЕФ в последние годы, поскольку в основу многих его видов деятельности положен подход, предусматривающий участие широких слоев населения.
Indeed, educating girls is a key factor to reducing poverty, hunger, under-age-5 mortality and maternal mortality, as well as in fighting major diseases. Фактически, образование девочек является ключевым фактором в уменьшении уровня нищеты, голода, смертности детей в возрасте до пяти лет и материнской смертности, а также в борьбе с серьезными заболеваниями.
Indeed, the report was actually the first part of what should have been a two-part exercise that also included a broader section on management, including priority-setting, decision-making, evaluation of results and cost-benefit analysis. Действительно, доклад представляет собой фактически первую часть того, что должно было быть двухаспектным документом, включающим также более широкий раздел по вопросу об управлении, в том числе определению приоритетов, выработке решений, оценке результатов и анализу затрат и выгод.
Indeed, Yitshak Rabin, while he was Prime Minister and Minister of Defence, acknowledged that most of the settlements added nothing to security and in fact were a burden on the army. Действительно, Ицхак Рабин во время пребывания в должности премьер-министра и министра обороны признал, что большинство поселений ни в коей мере не способствуют обеспечению безопасности и фактически являются бременем для армии.
Indeed, gaps in institutional coordination and knowledge pose major challenges to risk management, as the crisis-managers and leaders are not properly informed about the nature and implications of the crisis they are called upon to manage. Недостатки в деле институциональной координации и нехватка знаний фактически создают серьезные проблемы для преодоления рисков, поскольку специалисты в области кризисного регулирования и руководители недостаточно информированы о характере и последствиях кризиса, который они призваны урегулировать.