| Indeed, the Secretary-General's report notes that the impact of violence on those vulnerable persons has been particularly alarming. | Фактически, в докладе Генерального секретаря отмечается, что воздействие насилия на этих уязвимых лиц вызывает особую тревогу. |
| Indeed, the local culture encouraged families to favour the education of boys over girls, especially in adolescence. | Местная культура фактически подталкивает семьи давать образование мальчикам, а не девочкам, особенно в подростковом возрасте. |
| Indeed, together with an efficient customs service, they are the front line against corruption and the haemorrhaging of State revenue. | Фактически, вместе с эффективной таможенной службой они находятся на переднем крае борьбы с коррупцией и разбазариванием государственных средств. |
| Indeed, the third category was defined by reference to "activities or measures introduced in accordance with the Convention". | Фактически же третья категория определяется указанием на "деятельность или меры, осуществляемые в соответствии с Конвенцией". |
| Indeed, there was a very high degree of compliance with such a declaration of ceasefire or truce. | И фактически отмечалась очень высокая степень соблюдения такой декларации о прекращении огня или о перемирии. |
| Indeed, adding a sub-item to an existing item furthered the aim of clustering issues before the Assembly. | Фактически добавление подпункта к существующему пункту повестки дня продвигает цель объединения вопросов, стоящих на повестке дня Ассамблеи. |
| Indeed, one of the founding principles of humanitarian relief is that: "Military operations should be clearly distinct from humanitarian activities. | Фактически одним из основополагающих принципов гуманитарной помощи является следующее: "Гуманитарная деятельность должна четко отличаться от военных операций. |
| Indeed, best practices for governance in the political, economic and social spheres have spread to all continents and regions of the world. | Фактически, передовая практика управления в политической, экономической и социальной сферах распространилась на все континенты и регионы планеты. |
| Indeed, significant steps have already been taken. | Фактически, существенные шаги уже были сделаны. |
| Indeed, nuclear-weapon States must fully implement their unequivocal undertakings at the 2000 Review Conference to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals. | Фактически ядерные государства должны в полном объеме выполнить взятые ими на себя на обзорной Конференции 2000 года четкие обязательства по завершению полного уничтожения своих ядерных арсеналов. |
| Indeed there was a legal obligation on member States under European Treaty rules not to breach Community law. | Фактически, в соответствии с требованиями Договора о Евро-пейском союзе на государствах - членах лежит юри-дическое обязательство не нарушать законодатель-ство сообщества. |
| Indeed, we have a wide variety of issues on the table relating to the revitalization of the General Assembly that need further deliberation. | Фактически, на нашем рассмотрении уже находится широкий круг вопросов, касающихся активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которые предстоит обсудить. |
| Indeed, the report I am presenting today is the Committee's thirty-third report to the Assembly. | Фактически, доклад, который я представляю сегодня, является тридцать третьим докладом Комитета Ассамблеи. |
| Indeed, the security and humanitarian crises are worse than ever. | Фактически, кризисы в области безопасности и в гуманитарной области стали более серьезными, чем когда-либо. |
| Indeed, the early days of May 1945 were a time of liberation for Germany and for large parts of Europe. | Фактически, начало мая 1945 года было временем освобождения для Германии и значительной части Европы. |
| Indeed, the existence and growth of the illicit economy are both a symptom and a cause of poverty and underdevelopment. | Фактически существование и рост незаконной хозяйственной деятельности являются как симптомом, так и причиной бедности и недостаточного развития. |
| Indeed, in many developing countries, social protection has become a primary - sometimes the only - instrument for addressing poverty and vulnerability effectively. | Фактически во многих развивающихся странах социальная защита стала главным - иногда единственным - инструментом эффективной борьбы с бедностью и уязвимостью. |
| Indeed, the Programme recognizes the benefits of linking its implementation with integrated coastal management initiatives. | Фактически, в Программе признаются выгоды от увязывания ее осуществления с инициативами комплексного регулирования прибрежных районов. |
| Indeed, only seven LDCs managed to reach (or be within reach of) the target. | Фактически только семи НРС удалось достичь этого показателя (или вплотную к нему подойти). |
| Indeed, it is increasingly being recognized that the scope for citizen engagement by far exceeds the decision-making stages. | Фактически, все чаще признается, что этапы принятия решений далеко не вмещают в себя масштабы участия граждан. |
| Indeed, there was a risk that the territory could become almost completely dependent on external welfare provisions. | Фактически, существует опасность того, что эта территория станет почти полностью зависимой от внешней помощи по социальному обеспечению. |
| Indeed, that text had a game-changing character on the matter. | Фактически, тот текст по своему характеру был новаторским в этом отношении. |
| Indeed, there were other sources that would help to inform the nature, scope and content of the obligation. | Фактически, существуют и другие источники, которые могли бы помочь понять природу, сферу охвата и содержание обязательства. |
| Indeed, it was Angola that was one of the main beneficiaries of that programme. | И фактически Ангола была одним из главных получателей помощи в соответствии с этой программой. |
| Indeed, in reality, the authors of the current resolution are the same architects that were behind Security Council resolution 1907 (2009). | Более того фактически авторы нынешней резолюции являются теми же авторами, которые стояли за резолюцией 1907 (2009) Совета Безопасности. |