Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
It follows, therefore, that it is high time for the United States to make a bold decision to withdraw its military forces from south Korea and that, indeed, it is the best point of time for its "honourable withdrawal". В этой связи Соединенным Штатам настало время принять смелое решение о выводе своих вооруженных сил из южной части Кореи, и фактически настал наиболее удобный момент для их "достойного вывода".
What is most critical about it is the level of violence, which is making it difficult for the initiatives that have been announced, launched and, indeed, implemented, to achieve success and the goals they have set for themselves. И самое сложное в нем - это масштабы насилия, которые снижают возможности объявленных, выдвинутых и фактически осуществляемых инициатив по достижению успеха и заявленных в них целей.
But it is much easier for them to adopt a low profile, get the "Brussels bureaucrats" to do it, and then blame those Brussels officials, indeed the EU, for any and all of the pain. Но намного легче спрятать голову в песок, заставить «брюссельских бюрократов» сделать это, а затем обвинить во всех неприятностях этих самых чиновников из Брюсселя, а фактически - Евросоюз.
At its simplest, globalization involves the assumption that, as a result of technological progress, borders are less and less relevant for the working of the world economy and indeed for domestic economic management. В простейшем приближении глобализация предполагает, что в результате технического прогресса функционирование мировой экономики и фактически управление развитием отечественной экономики отдельных стран происходит в условиях стирания государственных границ.
Self-defence is indeed at stake in the case of the Democratic People's Republic of Korea, which exists under South Korea's nuclear umbrella provided by the largest nuclear-weapon State. В случае с Корейской Народно-Демократической Республикой речь фактически идет об ущемлении ее права на самооборону, поскольку она находится под угрозой «ядерного зонтика» Южной Кореи, обеспечиваемого государством, располагающим самым большим арсеналом ядерного оружия.
The possible species Coloborhynchus capito represents the second largest known ornithocheirid (after a Tropeognathus specimen), and indeed the largest toothed pterosaur known. Вероятный вид Coloborhynchus capito представляет собой самого большого из найденных представителя семейства орнитохейрид, а фактически - самого большого из известных зубастых птерозавров.
As long as we remain unable to make ourselves think and act in a civilized way, we can - indeed, we must - ensure that we do not become barbaric. До тех пор пока мы не заставим себя думать и действовать цивилизованно, мы можем - а фактически, мы должны - принять меры, чтобы не стать варварами.
If, as indeed appears to be the case, the Republic of the Congo is now effectively controlled by the forces of General Sassou-Nguesso, there would appear to be a need to refocus the efforts of the Organization. Если Республика Конго в настоящее время фактически контролируется силами генерала Сассу-Нгессо, что, видимо, соответствует действительности, то, очевидно, потребуется пересмотреть направленность усилий Организации.
Nowadays, indeed, instead of deepening disparities in standards of living in Europe, which was the historic norm, differences are actually blurring as the quality of life everywhere in Europe rises. Действительно, в настоящее время, вместо усиливающейся разницы в жизненном уровне в Европе, что всегда было исторической нормой, различия фактически расплываются, так как качество жизни в Европе повсеместно повышается.
It seems to us that it is nothing but a delaying tactic designed to bury this draft resolution, or defer it sine die, indeed to bury it in the sand, from which it may emerge only in an unrecognizable form, if that. Нам кажется, что оно является тактическим шагом, направленным на то, чтобы "похоронить" этот проект резолюции или отложить его, а фактически закопать в песок, после чего он, возможно, вновь появился бы на свет в совершенно неузнаваемом виде.
This support has generated additional resources and replication of know-how and technology; indeed, capacities and needs matchings have not only stimulated follow-up investment but also served to strengthen negotiations and project formulation skills of the participating countries. Благодаря этой поддержке были мобилизованы дополнительные ресурсы и использовались "ноу-хау" и технология; фактически совещания по увязке возможностей и потребностей не только стимулировали дополнительные капиталовложения, но и укрепили позиции стран на переговорах и ознакомили участвующие страны с более совершенными методами разработки проектов.
This was, indeed, the highest growth rate achieved since 1988, when the strong performance of the world economy resulted in strong demand for tungsten in many tungsten-consuming industries. Темпы роста мировой экономики фактически являлись наиболее высокими с 1988 года, когда активное развитие мировой экономики привело к значительному увеличению спроса на вольфрам во многих отраслях - потребителях вольфрама.
North-South relations and the management of the international system: stress on the fact that the development performance of the South could be enhanced by, and is indeed dependent on, a more favourable international economic climate. З. Отношения между Севером и Югом и управление международной системой: упор на тот факт, что результативность усилий Юга в области развития может быть повышена за счет создания более благоприятного международного экономического климата и фактически зависит от этого.
Governments will be helped by understanding the differences, acknowledging non-negotiable constraints in working out new management models based on what is indeed negotiable. 9/ B. Non-negotiable constraints В работе над новыми моделями управления, основанными на фактически преодолимых факторах, правительствам должно помочь понимание различия между указанными элементами и признание того, что есть препятствия, преодолеть которые невозможно 9/.
Moreover, in Spain the Roma population were not nomadic; indeed, almost 50 per cent of the Roma population lived in Andalucía. Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. Кроме того, цыганское население Испании не является кочевым; фактически почти 50 процентов цыганского населения проживает в Андалусии. Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону.
During its recent high-level segment, the Economic and Social Council had reaffirmed that the empowerment of women, especially through employment, was crucial for the elimination of poverty and, indeed, for all aspects of economic development. Экономический и Социальный Совет в ходе недавних обсуждений на высоком уровне подтвердил, что расширение возможностей женщин, в частности через расширение их представленности в производственной сфере, имеет исключительно важное значение для искоренения нищеты и, фактически, для всех аспектов экономического развития.
The crisis has, indeed, provided ample evidence that investors are far from rational; but the flaws in the rational expectations line of reasoning-hidden assumptions such as that all investors have the same information-had been exposed well before the crisis. Кризис, фактически, предоставил достаточное доказательство того, что инвесторы далеки от рациональности; но недостатки цепочки рассуждений «рациональных ожиданий» - например, подразумеваемые допущения о том, что все инвесторы имеют одну и ту же информацию - были вскрыты задолго до кризиса.
Ms. GELEVA (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said that there had indeed been no convictions in the cases relating to article 4 of the Convention as the prosecutor had found there to be no tangible evidence to substantiate the complaints. Г-жа ГЕЛЕВА (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что не было фактически вынесено ни одного обвинительного приговора по делам, имеющим отношение к статье 4 Конвенции, поскольку, по мнению Прокуратуры, не было представлено ни одного веского элемента доказательства в подтверждение жалоб.
In particular, the goals set by the first World Food Summit in 1996 were still distant; indeed, the world food situation had deteriorated further under the combined effects of the recent energy, economic and financial crises and climate change. В частности, цели, поставленные первой Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам продовольствия в 1996 году, все еще далеки от реализации; фактически ситуация с продовольствием в мире ухудшилась еще больше под совместным воздействием текущего энергетического, экономического и финансового кризиса и изменения климата.
It concluded that the rules of the General Assembly, including those relating to the length of documents, were applicable to the Human Rights Council and that indeed the Council as a subsidiary organ itself did not have the authority to adopt a decision containing such wording. Оно пришло к выводу о том, что правила Генеральной Ассамблеи, включая правила, касающиеся объема документов, применимы к Совету по правам человека и что, фактически, Совет как вспомогательный орган не имеет права сам принимать решение, содержащее такую формулировку.
The Secretary-General has, indeed, stated that the Group's work helped to determine that, at this stage, $72 billion a year would be necessary to achieve the MDGs by 2015. Генеральный секретарь фактически отметил, что с помощью Группы было установлено, что на данном этапе для достижения ЦРДТ к 2015 году потребуются средства в объеме 72 млрд. долл. США в год.
How many questions, expectations and, indeed, how much skepticism underlie that assertion? Сколько много вопросов вызывают эти перемены, сколь много ожиданий они порождают и, фактически, сколько скептицизма возникает в этой связи!?
The Committee has no objection to the above; indeed, its concern was related solely to the need to charge extrabudgetary funds a fair share of the costs for accommodating extrabudgetary staff; this should take into account, inter alia, the cost of maintenance. Комитет не возражает против такого подхода; фактически его обеспокоенность связана исключительно с необходимостью обеспечить покрытие за счет внебюджетных средств справедливой доли расходов, связанных с размещением сотрудников, должности которых финансируются из внебюджетных источников; при определении этой доли следует учитывать, среди прочего, расходы на эксплуатацию.
UNMIK's increasing effectiveness on the judicial front is seen, indeed, in the growing prison population - currently 1,022 out of a capacity of 1,130. О повышении эффективности МООНК в судебной сфере можно, фактически, судить по увеличению численности заключенных - в настоящее время в тюрьмах находятся 1022 заключенных, тогда как общая вместимость тюрем рассчитана на содержание 1130 заключенных.
We express our warm thanks to the United Nations and the General Assembly; to the agencies of the United Nations system; indeed, to all those who are offering assistance. Мы хотели бы тепло приветствовать Организацию Объединенных Наций и Генеральную Ассамблею, поблагодарить учреждения системы Организации Объединенных Наций, фактически мы хотели бы поблагодарить всех, кто оказывал нам помощь.