Indeed, President Yudhoyono and President Xanana Gusmão have met several times since Mr. Yudhoyono's inauguration as President of the Republic of Indonesia in October 2004. |
Фактически, президент Юдхойоно и президент Шанана Гужмау встречались уже несколько раз после инаугурации г-на Юдхойоно в качестве президента Республики Индонезия в октябре 2004 года. |
Civil society and NGOs complement the efforts of the United Nations. Indeed, in many of today's multifunctional peacekeeping operations, civilian and military tools are mutually reinforcing and play an important role in promoting lasting peace and development. |
Гражданское общество и НПО дополняют усилия Организации Объединенных Наций. Фактически, во многих проводящихся в настоящее время многоцелевых операциях по поддержанию мира гражданские и военные механизмы усиливают друг друга и играют важную роль в деле обеспечения прочного мира и развития. |
Indeed, the inability of jandarma commanders and police chiefs to point to internal disciplinary checks on misbehaviour of law enforcement officials, as opposed to external checks by Ministry of Interior officials and prosecutors, indicates a troubling gap in organizational authority. |
Фактически неспособность командующего состава жандармерии и полицейского руководства провести внутренние дисциплинарные проверки в отношении неправомерного поведения сотрудников правоохранительных органов в отличие от внешних проверок, осуществляемых сотрудниками министерства внутренних дел и прокурорами, свидетельствует о серьезном пробеле в системе организации управления. |
Indeed, the question was whether one of the newest Member States was to continue to exist on the world map. |
Вопрос фактически стоял о том, быть или не быть на карте мира одному из новых членов Организации Объединенных Наций. |
Indeed, if the system permits a single registration to publicize security under later agreements between the same parties, this risk arises even if the existing security agreement does not presently contemplate any further future advances. |
Если система позволяет обеспечить в рамках одной регистрации публичность обеспечения, предоставленного в соответствии с последующими соглашениями между одними и теми же сторонами, данный риск фактически возникает даже в том случае, если существующее соглашение об обеспечении в данный момент не предусматривает каких-либо дополнительных будущих выплат. |
Indeed, the Ethiopian Prime Minister had assured the ICRC President during his visit to Addis Ababa in August that his regime "would refrain from further deportations". |
Премьер-министр Эфиопии фактически заверил президента МККК в ходе визита последнего в Аддис-Абебу в августе этого года в том, что возглавляемый им режим "будет воздерживаться от дальнейших депортаций". |
Indeed, in a number of countries, government officials have been accused of this, either by parts of public opinion or by other branches of the Government. |
Фактически в ряде стран против правительственных должностных лиц были выдвинуты подобные обвинения со стороны либо части населения, либо других подразделений правительства. |
Indeed it could even contribute to the continuing search for a workable system of collective security at a time when civil wars and ethnic conflicts are becoming increasingly frequent. |
Фактически оно могло бы даже внести вклад в продолжающийся поиск способной функционировать системы коллективной безопасности в то время, когда гражданские войны и этнические конфликты становятся все более частыми. |
Indeed, it may be observed that in one of the countries, Bosnia and Herzegovina, the term "minority" is acutely unsatisfactory since no one national group constitutes a majority of the State's population. |
Можно отметить, что фактически в одной из этих стран - в Боснии и Герцеговине - термин "меньшинство" является крайне неадекватным, поскольку ни одна национальная группа не составляет большинства населения государства. |
Indeed, the issue of acquired rights, correctly framed, raises a number of sub-issues, which include the following: |
Фактически вопрос о приобретенных правах, если сформулировать его надлежащим бразом, порождает ряд подвопросов, включая следующие: |
The Chairman: Indeed, the procedure that we follow is that those delegations wishing to make general statements other than explanations of vote or to introduce revised draft resolutions will speak first. |
Председатель (говорит по-английски): Фактически, процедура, которой мы придерживаемся, состоит в том, что первыми выступают делегации с общими заявлениями, не разъясняя мотивов голосования и не представляя пересмотренных проектов резолюций. |
Indeed, the reforms are long overdue and need to be effected sooner, rather than later, so as to enable existing institutions to remain relevant and focused on the challenges. |
Фактически реформы давно уже назрели и их следовало бы провести раньше, а не позже, с тем чтобы дать существующим институтам возможность сохранить свою релевантность и заниматься решением имеющихся проблем. |
Indeed, it was the poor who suffered most severely from economic upheavals, natural disasters and conflict situations as well as from scourges such as HIV/AIDS. |
Фактически бедные страдают больше всех от экономических потрясений, стихийных бедствий и конфликтных ситуаций, а также от таких бедствий, как ВИЧ/СПИД. |
Indeed, Burkina Faso had lost 1 per cent of its gross domestic product in 2001 and 12 per cent of its export earnings. |
В 2001 году валовой внутренний продукт Буркина-Фасо фактически сократился на 1 процент, а поступления от экспорта - на 12 процентов. |
Indeed, it concerns all nations, large and small, and it takes its toll on human beings of every age, culture, religion and nationality. |
Фактически терроризм угрожает безопасности всех государств - и больших и малых, он уносит жизнь людей всех возрастов, культур, религий и национальностей. |
Indeed, this year - as the Secretary-General suggested - we will in all likelihood experience the seventh year of negative net flows of financial resources from developing to developed countries. |
Фактически, в этом году - как предположил Генеральный секретарь - мы, вероятнее всего, седьмой год подряд будем испытывать негативный чистый приток финансовых средств из развивающихся стран в развитые страны. |
Indeed, although we are in all those sectors, we get very little in each one - except for flowers and fish, because there we have a direct link with the final consumer. |
Фактически, хотя мы участвуем во всех этих секторах, мы получаем в каждом из них очень небольшую прибыль - за исключением цветов и рыбы, поскольку там у нас имеется прямая связь с конечным потребителем. |
Indeed, core contributions to UNCDF in 2002 fell far short of its core resource mobilization target of $30 million referred to by the Executive Board in its decision 2002/26. |
Фактически объем основных взносов в ФКРООН в 2002 году был ниже установленного показателя мобилизации средств в размере 30 млн. долл. США, упомянутого Исполнительным советом в его решении 2002/26. |
Indeed, Argentina actively participates in the United Nations peacekeeping operations and is prepared to continue contributing to peace-building, security, justice and growth in the States members of the zone. |
Фактически Аргентина принимает активное участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и готова и дальше содействовать укреплению мира, безопасности и принципов справедливости в Южной Атлантике, а также способствовать подъему экономики входящих в зону государств-членов. |
Indeed, it must be stated that Nigeria is committed to taking a holistic approach to tackling the pandemic, including the provision of antiretroviral drugs to all HIV/AIDS sufferers and the use of appropriate educational strategies to enhance knowledge about its nature and prevention. |
Фактически должен заявить, что Нигерия привержена всеобъемлющему подходу к борьбе с эпидемией, в том числе снабжению всех страдающих ВИЧ/СПИДом антиретровирусными лекарствами и проведению соответствующих просветительных стратегий для углубления знаний о характере и способах профилактики заболевания. |
Indeed, dialogue between representatives of various cultures, ethnic groups, religions or societal models in our globalized, interconnected and interdependent world seems to take on greater importance with every new challenge we face. |
Фактически создается впечатление, что диалог между представителями различных культур, этнических групп, религиозных и общественных моделей в нашем глобализованном, взаимосвязанном и взаимозависимом мире с каждым новым бросаемым нам вызовом обретает все более важное значение. |
It will perpetuate the vicious cycle of ethnic conflagration that has plagued the region. Indeed, as the Secretary-General notes in his report, "there can be no lasting peace in the Democratic Republic of the Congo without a comprehensive settlement of the situation in Burundi". |
Будет продолжаться замкнутый круг насилия на этнической почве, который преследует этот регион. Фактически, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь: «в Демократической Республике Конго не будет прочного мира без всеобъемлющего урегулирования положения в Бурунди». |
Indeed, the attempts to fill gaps in the scope and implementation of the existing mass of international policy responses with precise corrective measures may not be feasible nor sufficient to respond to the sustainable transport challenges identified. |
Фактически попытки восполнить пробелы в сфере применения и механизмах осуществления имеющегося комплекса международных стратегий с помощью конкретных мер по исправлению ситуации, возможно, нереальны и недостаточны для решения выявленных проблем устойчивого развития транспорта. |
Indeed, there is a decrease in the number of trials under preparation and there is no change in the number of investigations. |
Напротив, фактически речь идет о сокращении количества судебных разбирательств, находящихся в стадии подготовки, а количество проводимых судебных расследований остается неизменным. |
Indeed, in some instances, no State was actually injured; it was rather the international community of States as such that was affected . |
Действительно, в некоторых случаях ни одно из государств фактически не является потерпевшим, а ущерб наносится скорее международному сообществу государств как таковому». |