Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Former CVDC members were indeed demobilized, those with their weapons belonging to the armed forces were collected and, generally speaking, former CVDC members no longer have any organic relationship with the armed forces. Бывшие члены ДКГЗ были фактически демобилизованы, а принадлежащее армии оружие было собрано, и в целом бывшие члены ДКГЗ не имеют организационных связей с армией.
With regard to including external members in financial advisory committees, the International Labour Organization and the World Food Programme reported that they did so; indeed, at ILO all members are external. Что касается включения внешних членов в состав консультативных комитетов по финансовым вопросам, Международная организация труда и Мировая продовольственная программа сообщили, что они применяют такую практику; фактически в МОТ все члены консультативных комитетов по финансовым вопросам привлекаются для работы извне.
At the operational activities segment it was broadly recognized that the system is indeed becoming better coordinated and more coherent and effective in supporting national development efforts to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals. На этапе оперативной деятельности он широко признал, что фактически система становится более скоординированной и более последовательной и эффективной в оказании поддержки национальным усилиям в области развития по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей.
The agreement indeed provides for the establishment of two key committees - a joint security committee and a high-level committee - to both prepare for the consolidation of the ongoing political process and considerably to improve the security situation in the country. Соглашение фактически предусматривает создание двух ключевых комитетов - объединенного комитета по безопасности и комитета высокого уровня - как в целях подготовки к укреплению текущего политического процесса, так и для существенного улучшения обстановки в области безопасности в стране.
The reporting on the impact of armed conflict on women and girls, and indeed of the gender dimensions of armed conflict, is yet to become universal in country-specific reports to the Council. Информация о воздействии вооруженного конфликта на женщин и девочек и, фактически, о гендерных аспектах вооруженного конфликта все еще не везде включается в представляемые Совету доклады о положении в конкретных странах.
Throughout their discussions, the chairpersons emphasized that the work of the treaty bodies was not only one of the fundamental pillars of the United Nations human rights programme and policy, but indeed at the core of the international human rights order. На протяжении всех своих дискуссий председатели договорных органов подчеркивали, что работа договорных органов не только является одним из фундаментальных элементов деятельности по осуществлению программы и политики Организации Объединенных Наций в области прав человека, но и фактически составляет основу международного порядка в области прав человека.
The Vienna World Conference on Human Rights made it clear that the promotion and protection of all human rights is a legitimate concern, indeed a duty, of all States and the international community. Венская Всемирная конференция по правам человека ясно показала, что содействие всем правам человека и их защита являются законным интересом, а фактически обязанностью всех государств и международного сообщества.
Therein lies the importance of the ongoing, indeed continuous, process of reform and restructuring of the United Nations system, a process that demands the fullest involvement and commitment from each and every Member of the Organization. В этом состоит важность продолжающегося, а фактически, непрекращающегося процесса реформы и перестройки системы Организации Объединенных Наций, процесса, который требует самого полного участия и приверженности всех без исключения членов Организации.
Fortunately, Uganda's security concerns - and indeed those of other neighbouring countries of the Democratic Republic of the Congo, and those of the Democratic Republic of the Congo itself - have been recognized by the region and the international community as real and legitimate. К счастью, интересы безопасности Уганды, а фактически и других стран, соседствующих с Демократической Республикой Конго, и самой Демократической Республики Конго были признаны регионом и международным сообществом как реальные и законные.
Despite that, we continue, as we have always done, to approach the issue of non-proliferation in the Middle East as it relates to the security arrangements in the region, indeed as a prerequisite to any future regional security arrangement there. Несмотря на это, мы продолжаем, как мы всегда это делали, продвигать вопрос о нераспространении на Ближнем Востоке, поскольку он касается договоренностей в области безопасности в этом регионе, а фактически является необходимым условием любых будущих договоренностей в области безопасности в этом регионе.
Five were Cabinet Members and two were Parliamentary Under-Secretaries, which represented 25 per cent of the executive: indeed, Maori representation at the Cabinet level confirmed their role and place in New Zealand society. Пять маори, являющихся членами кабинета министров, и двое маори, занявшие посты заместителей секретаря парламента, составляют 25% от общего числа членов правительства: фактически представительство маори на уровне кабинета министров соответствует их роли и месту в новозеландском обществе.
The involvement of Maori in services for Maori is, indeed, a key theme of this report. Te Puni Kokiri is the specialist agency that is principal adviser on the Crown's relationship with Maori and on key government policies as they affect Maori. Основной темой настоящего доклада является фактически участие маори в деятельности по оказанию услуг для народа маори. Тё Puni Kokiri является специализированным учреждением, которое выступает в роли главного консультативного органа по вопросам отношений Короны с маори и воздействия проводимой государственной политики на маори.
Those two successes are an indication of the potential - and indeed the necessity - for international support and cooperation and of the positive results they can bring to the international criminal justice system. Эти два успешных дела являются свидетельством потенциала - и, фактически, необходимости - международной поддержки и сотрудничества, а также позитивных результатов, которых они могут добиться в рамках международной уголовной системы правосудия.
Ethiopia is expected, and indeed required, to act in good faith and submit a redeployment plan that reflects the positions it held as well as the positions that Eritrea held before 6 May 1998. От Эфиопии ожидают и, фактически, требуют, чтобы она действовала добросовестно и представила план передислокации, отражающий позиции, которые она занимала, а также позиции, которые занимала Эритрея, до 6 мая 1998 года.
In a complex post-conflict situation, such as that in Afghanistan, proper management of the security sector is the necessary first step towards reconciliation and reconstruction; indeed, managing this sector may be considered the first reconstruction project. В такой сложной постконфликтной ситуации, которая сложилась в Афганистане, надлежащее управление сектором безопасности является необходимым первым шагом на пути к примирению и восстановлению; фактически управление этим сектором можно рассматривать в качестве первого проекта в области восстановления.
Kuwait supported proposals for the provision of aid to the heavily indebted poor countries; indeed, it was a long-standing supporter of such countries through the granting of loans from the Kuwait Fund for Economic Development. Кувейт поддерживает предложения о предоставлении помощи бедным странам с крупной задолженностью; фактически Кувейт в течение длительного времени поддерживает эти страны, предоставляя им займы по линии Кувейтского фонда экономического развития арабских стран.
With regard to the training of managers, she confirmed that all managers - indeed, all staff at all the major duty stations - had received training during the 1995/96 cycle. Что касается подготовки руководящих сотрудников, то г-жа Салим подтверждает, что все работники старшего звена - фактически все штатные работники во всех местах службы - прошли обучение в период 1995-1996 годов.
However, today we still find ourselves in a world in which tens of thousands of such weapons remain - indeed, in a world in which some still consider such weapons to be a viable option. Однако сегодня мы все еще живем в мире, где сохраняются десятки тысяч единиц таких вооружений, - фактически, в мире, где некоторые по-прежнему считают, что такое оружие имеет право на существование.
The full participation of the Serb community, and indeed of all minorities in Kosovo, remains paramount for the good functioning of the provisional institutions, as well as for ensuring that their interests are fully taken into account and defended. Всестороннее участие сербской общины и, фактически, всех меньшинств Косово в управлении по-прежнему имеет важнейшее значение для обеспечения нормального функционирования временных институтов, а также для обеспечения полного учета и защиты интересов этих меньшинств.
We must therefore, at this session, reiterate and, indeed, reaffirm the importance of the full and non-selective implementation of the three pillars of the Non-Proliferation Treaty, namely: nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful use of nuclear technology. Поэтому на этой сессии мы должны вновь засвидетельствовать и, фактически, подтвердить значение полного и неизбирательного выполнения трех основных столпов Договора о нераспространении: ядерного разоружения, ядерного нераспространения и использования ядерной технологии в мирных целях.
In principle, they indicated to humanity as a whole that it is as possible as it is desirable to have a world free of nuclear weapons, and, indeed, other weapons of mass destruction. По сути, они показали всему человечеству, что не только возможно, но и желательно создать мир, свободный от ядерного оружия и, фактически, от других видов оружия массового уничтожения.
It became increasingly clear that violations of the right to health, such as the State's failure to prevent discrimination towards people living with HIV and AIDS (or, indeed, discrimination perpetrated by the State itself) actually reduced the effectiveness of HIV prevention programmes. Становится во все большей степени очевидно, что нарушения права на здоровье, такие как неготовность государства предупреждать дискриминацию в отношении людей, инфицированных ВИЧ и СПИДом (или же фактически дискриминацию, совершаемую самим государством), фактически снизили эффективность программ по предупреждению ВИЧ.
Let us not mix permanent membership, which implies veto power and can, indeed, make a difference in the balance of power in the Security Council, with the permanent presence of a member that has a seat without veto power. Не следует смешивать постоянное членство, которое подразумевает право вето, и которое может, фактически, вызвать изменения в равновесии сил в Совете Безопасности, с постоянным присутствием члена, имеющим место в нем, но без права вето.
It is conducting a dangerous military nuclear programme that threatens the security of the area and the entire world, without any effective international oversight - indeed, without any international response. Он осуществляет опасную военную программу, которая угрожает безопасности региона и всему миру, в отсутствие без какого-либо эффективного международного контроля - фактически в отсутствие какого-либо реагирования со стороны международного сообщества.
Ms. Dairiam noted from the report that, while poverty in general had fallen, poverty among women had not fallen at the same rate; indeed, women were still at greater risk of poverty, vulnerability and social exclusion than men. Г-жа Дайриам отмечает на основании доклада, что, хотя уровень нищеты в стране в целом снизился, уровень нищеты среди женщин не снижался теми же темпами; фактически, женщины по-прежнему сталкиваются с большей угрозой оказаться в условиях нищеты, уязвимости и социальной изоляции, чем мужчины.