Given China's massive stock of "surplus labor," this trend will not reverse itself soon. Indeed, the situation may worsen for another decade or two before it improves. |
Фактически, ситуация может даже ухудшаться еще в течение одного или двух десятилетий, прежде чем она начнет меняться к лучшему. |
Significant challenges, nevertheless, continue to confront Afghanistan. Indeed, Canada's commitment to Afghanistan has been steadfast, and we have deployed our soldiers where they are needed most. |
Фактически, приверженность Канады Афганистану остается неизменной, и мы размещаем наших военнослужащих там, где они больше всего нужны. |
Indeed, financial intelligence units (FIUs) such as TRACFIN (Traitement du renseignement et action contre les circuits financiers clandestins) have taken on a leading role in this mobilization. |
Фактически, основную роль в этой деятельности играют группы финансовой разведки (ГФР), а также ТРАКФИН. |
Indeed, often it is the state itself, now controlled by a powerful president, that mobilizes chosen groups, aided by the concentration of enormous resources in the government's hands which has arisen due to greater state intervention in the economy. |
Фактически часто именно государство, которое теперь находится под контролем могущественного президента, мобилизует избранные группы, концентрируя огромные ресурсы в руках правительства, что стало возможным благодаря большему вмешательству государства в экономику. |
Indeed, the breadth of the opposition to Morsi reflects a major global tendency toward the empowerment of the educated and connected middle classes, whose members tend to be suspicious of political parties and demand more direct political participation. |
Фактически, размеры оппозиции Мурси отражают глобальную тенденцию в отношении предоставления полномочий образованному и объединенному среднему классу, члены которого с недоверием относятся к политическим партиям и требуют непосредственного политического участия. |
The University for Peace aspired to become a United Nations information centre which it was in fact already unofficially. Indeed, it had |
Университет мира стремится получить статус информационного центра Организации Объединенных Наций, каковым он фактически и является неофициально. |
Unfortunately, the Government was unable to support them monetarily to any significant extent. Indeed, its own havens were not adequately funded. |
К сожалению, правительство не в состоянии оказывать им какую-либо значительную финансовую помощь. Фактически, даже те приюты, которые находятся в ведении правительства, не имеют надлежащего финансирования. |
Indeed, while talking tough under the guidance of Nicolas Sarkozy's France, which currently holds the EU presidency, Europe has de facto resigned itself to Georgia's dismemberment. |
Действительно, Европа под предводительством Николаса Саркозы, который на данный момент занимает пост президента ЕС, на словах оставаясь непреклонной, фактически согласилась с расчленением Грузии. |
Indeed, it has often been said, by Japanese as well as foreign commentators, that a de facto one-party state suits the Japanese. |
В самом деле, как японскими, так и иностранными обозревателями довольно часто высказывалось мнение о том, что фактически однопартийное государство подходит японцам. |
Indeed, often it is the state itself, now controlled by a powerful president, that mobilizes chosen groups, aided by the concentration of enormous resources in the government's hands which has arisen due to greater state intervention in the economy. |
Фактически часто именно государство, которое теперь находится под контролем могущественного президента, мобилизует избранные группы, концентрируя огромные ресурсы в руках правительства, что стало возможным благодаря большему вмешательству государства в экономику. |
Indeed, it can only be on the basis of such in-depth assessments, involving all the concerned players, that realistic, consolidated inter-agency appeals can be launched. |
Фактически лишь на основе такого углубленного анализа с участием всех заинтересованных лиц можно добиться реалистичных, объединенных межучрежденческих призывов к совместным действиям. |
Indeed, at one stage, the Government had required newspapers to lodge a substantial deposit as a guarantee of payment of libel awards against them by the courts, but the practice had been deemed to be unfair and had been discontinued. |
Фактически однажды правительство потребовало, чтобы газеты вносили крупную сумму в качестве гарантии выплаты компенсации за клевету в соответствии с решением, выносимым судом, однако эту практику признали несправедливой, и она была прекращена. |
Indeed, the North Korean threat nowadays derives more from the regime's internal weaknesses than from its aggressive external posture - the latter being the authorities' fearful response to the former. |
Фактически, северокорейская угроза на сегодняшний день больше исходит от внутренней слабости режима, а не от внешней агрессивной позиции. Внешняя агрессивность является ответом испуганных властей на внутренние проблемы. |
Indeed, as the Committee has previously observed, the imposition of any death sentence that cannot be saved by article 6 would automatically entail a violation of article 7. |
Фактически Комитет уже отмечал58, что вынесение смертного приговора, которое невозможно оправдать ссылкой на статью 6, автоматически ведет к нарушению статьи 7. |
Indeed, in Mashad on March 21, Ayatollah Khamenei said, There were some rumors that I support a special candidate for the presidential elections. |
Фактически, 21 марта в Машаде аятолла Али Хаменеи сказал: «Распространяются слухи, что на президентских выборах я буду поддерживать определенного кандидата. |
Indeed, while the relationship between peace and development is becoming increasingly justified and is making them indivisible, the path of world events is tending to call this into question. |
Фактически, в то время как связь между миром и развитием становится все более очевидной и нерасторжимой, ход событий в мире ставит это под сомнение. |
Indeed, this development is a visible demonstration of people's faith in and respect for the rule of law, which the International Court of Justice has unceasingly helped to propagate. |
Фактически это явление служит наглядным проявлением веры людей в верховенство права и уважения к нему, чему во все возрастающей степени способствует Международный Суд. |
Indeed, as at 1 June 2001, 78,927, or 65 per cent, of a total of 121,840 persons recruited were young women. |
Фактически следует отметить, что на 1 июня 2001 года из общей квоты в 121840 на молодых женщин пришлось 78927, что составляет 65 процентов. |
Indeed, while extreme poverty has been reduced in Asia, the situation has worsened in Africa, especially in the sub-Saharan region. |
Фактически, в то время как крайняя нищета была ликвидирована в Азии, положение в Африке, особенно в регионе Африки к югу от Сахары, ухудшилось. |
Indeed, countries are increasingly recognizing the positive contribution that FDI can make to economic development through an increase in export capacity, employment generation, transfer of technology, industrial upgrading and training of labour. |
Страны фактически во все большей степени начинают признавать позитивный потенциальный вклад ПИИ в экономическое развитие в результате наращивания экспортного потенциала, создания рабочих мест, передачи технологии, модернизации промышленности и подготовки рабочей силы. |
Indeed, Georgia's health care scores had improved since 2000, thanks to the joint efforts of the Government and United Nations agencies, including UNICEF, immunization rates had increased to 70-80 per cent for the most common diseases. |
Фактически, в системе здравоохранения Грузии с 2000 года произошли значительные изменения к лучшему благодаря совместным усилиям правительства и учреждений Организации Объединенных Наций, таких как ЮНИСЕФ, а охват населения прививками от самых распространенных заболеваний увеличился до 70 - 80 процентов. |
Indeed, the Registrar had no evidence of the ability of the accused persons to afford the cost of their legal representation before the Tribunal, which comes to an average of $US 740,000. |
Фактически, Секретарь не располагал никакими фактическими данными, которые подтверждали бы способность или неспособность оплаты обвиняемыми связанных с их юридическим представительством в Трибунале издержек, размеры которых в среднем достигают 740000 долл. США. |
Indeed, these concentrations are higher than at any point in the past 400 millennia, with more growth to follow, because so far these effects have largely been caused by only 25% of the world population. |
Фактически, указанная концентрация больше, чем в любое время за последние 400 веков, и она будет продолжать расти. В настоящее время, на указанную концентрацию оказывает влияние только 25% всего населения мира. |
Indeed, the country desperately requires strong political leadership to prevent a Greek scenario - political leadership that it is unlikely to find. |
Фактически, страна остро нуждается в жестком политическом руководстве для предотвращения «греческого сценария» - политическом руководстве, которого практически невозможно найти. |
Indeed, during the 2003 heat wave, Électricité de France, which operates 58 reactors - the majority on ecologically sensitive rivers like the Loire - was compelled to buy power from neighboring countries on the European spot market. |
Фактически, во время аномальной жары в 2003 году компания «Электрисите де Франс» (EDF), управляющая 58 АЭС, большинство из которых расположено на экологически чувствительных реках, таких как река Луара, была вынуждена приобретать электроэнергию у соседних стран на Европейском спот-рынке. |