Indeed, the attached press clippings clearly show how in the late eighties I came in defence of the independence of the Malaysian judiciary against attacks on it by the Prime Minister himself. |
Фактически, из прилагаемых газетных выдержек явствует, что в конце 80-х годов я выступил в защиту независимости малайзийских судебных органов, когда сам премьер-министр обрушился на них с нападками. |
Indeed, the developmental impact of investment can largely be assessed by the extent to which it involves the transfer, or makes possible the generation, of technology. |
Фактически, о влиянии инвестиций на процесс развития во многом можно судить по тому, в какой мере они приводят к передаче технологий или делают возможной их разработку. |
Indeed, paragraphs (2) and (3) envisaged a test of the substantial equivalence of foreign certificates and signatures, as compared to domestic ones. |
В пунктах 2 и 3 фактически предусматривается проверка того, являются ли иностранные сертификаты и подписи по существу эквивалентными внутренним сертификатам и подписям. |
Indeed, 2010 will determine whether US President Barack Obama's vision of a nuclear-free world will remain a distant but achievable hope, or must be abandoned. |
Фактически, 2010 год покажет, останется ли представление президента США Барака Обамы о безъядерном мире далекой, но выполнимой надеждой, либо от него необходимо отказаться. |
Indeed, there is a well-recognized tendency for capital, technology and skilled labour to be increasingly concentrated in the richest and more dynamic economies of the world. |
Фактически, широко признается тенденция к усилению концентрации капитала, технологии и квалифицированной рабочей силы в наиболее богатых и более динамичных странах мира. |
Indeed, since staff costs accounted for more than 70 per cent of the regular budget, it was difficult to see how transfers to the Development Account would have no effect on the number of posts. |
Фактически ввиду того, что на расходы по персоналу приходится более 70 процентов объема регулярного бюджета, трудно представить, как перевод ресурсов на Счет развития не скажется на количестве должностей. |
Indeed, serious and detailed consideration had been given to a range of options prior to choosing the only viable option in the light of the Organization's human resources policies. |
Фактически серьезно и тщательно был рассмотрен ряд вариантов до того, как выбрать единственный жизненно важный вариант в свете политики Организации в области людских ресурсов. |
Indeed, the Council has met with great success in dealing with many of these issues and has scored considerable points, especially in the area of fighting terrorism. |
Фактически, Совет добился больших успехов и существенного прогресса в решении многих из этих проблем, особенно в деле борьбы с терроризмом. |
Indeed, such an approach serves only to aggravate the situation and could eventually play into the hands of certain groups or parties that want to take advantage of it. |
Фактически это привело бы только к обострению положения и сыграло на руку определенным группам и партиям, которые хотят извлечь из этого свои выгоды. |
Indeed, the Court's opinion is quite specific, namely, that Kosovo's declaration of independence had to be considered within the factual context that led to its adoption. |
Фактически, заключение Суда является достаточно конкретным, а именно: провозглашение Косово своей независимости следует рассматривать в том фактическом контексте, который вызвал его утверждение. |
Indeed, without such efforts, the CD risks irrelevance and a loss of confidence, as the Secretary-General himself has already noted with concern. |
Фактически, в отсутствие таких усилий КР грозит утрата актуальности и доверия к ней, как это уже с беспокойством отмечал сам Генеральный секретарь. |
Indeed, it is much better to do something, to go step by step, slowly but surely. |
Фактически, гораздо лучше делать что-либо шаг за шагом, медленно, но верно. |
Indeed, it is its capacity to actually maintain or restore international peace and security that is the raison d'être of the Security Council and the justification for its unique character. |
По сути, именно его потенциал фактически поддерживать или восстанавливать международный мир и безопасность является главной причиной существования Совета Безопасности и оправданием его уникального характера. |
Indeed, at the beginning of the current conflict, an interdepartmental commission for humanitarian questions was created and the International Committee of the Red Cross had free access to prisoners and other detainees. |
Фактически же в начале нынешнего конфликта была создана межведомственная комиссия по гуманитарным вопросам, а Международному комитету Красного Креста был предоставлен свободный доступ к заключенным и другим задержанным лицам. |
Indeed, as both sides have actually complied with all the key issues of these Agreements, it will be even better testimony of their good will if they can cooperate in these few remaining areas that we have listed in the presidential statement. |
Действительно, поскольку обе стороны фактически соблюдают все ключевые положения этих Соглашений, лучшим доказательством их доброй воли явится их готовность сотрудничать в тех немногих остающихся неурегулированными областях, которые мы перечислили в заявлении Председателя. |
Indeed, it is the only universal forum that provides for in-depth consideration of specific disarmament issues and that can help to bring back coherence and consensus to the currently fragmented international disarmament agenda. |
Фактически, это единственный универсальный форум, обеспечивающий глубокое рассмотрение конкретных проблем разоружения и способный содействовать восстановлению последовательности и единодушия в ныне разобщенной международной повестке дня разоружения. |
Indeed, it is President Denis Sassou Nguesso's ambition to make Congo a modern and prosperous State that plays its part in the family of free modern nations. |
Фактически это желание президента Дени Сассу-Нгессо преобразовать Конго в современное процветающее государство, которое будет играть свою роль в семье свободных передовых государств. |
Indeed, comprehensive development consecrates social justice and ensures the fair distribution of growth dividends in all areas and to all sectors of the population, while preserving and enhancing social assets and gains. |
Фактически, всестороннее развитие является залогом социальной справедливости и обеспечивает справедливое распределение дивидендов роста во всех сферах и среди всех слоев населения при одновременном сохранении и наращивании социальных благ и завоеваний. |
Indeed, within the framework of our activities to fulfil NEPAD's objectives and priorities, Morocco encourages the establishment of partnerships with our partners on the African continent, involving the participation of the private sector. |
Фактически, в рамках своей деятельности по достижению целей и выполнению приоритетных задач НЕПАД Марокко содействует укреплению партнерских отношений с другими странами африканского континента, включая частный сектор. |
Indeed, I would urge that the theme of the next General Assembly should emphasize accountability and coherence of action on the part of the developed world in matters related to aid, trade and development. |
Фактически, я призвал бы к тому, чтобы в теме следующей сессии Генеральной Ассамблеи особо выделить подотчетность и слаженность действий развитого мира в делах, касающихся помощи, торговли и развития. |
Indeed, Burundi, as an African country with one of the highest population growth rates, has an acute land-shortage problem, which has given rise to property disputes. |
Фактически, Бурунди как африканская страна, имеющая один из самых высоких уровней роста населения, сталкивается с острой проблемой нехватки земли, что вызывает имущественные споры. |
Indeed, the success of the CTED and other counter-terrorism mechanisms of the United Nations in discharging their immense responsibilities depends on adopting and pursuing an integrated, non-selective and balanced approach to their implementation of the relevant Council resolutions. |
Фактически успех ИДКТК и других контртеррористических механизмов Организации Объединенных Наций в осуществлении их непосредственных обязанностей зависит от принятия и осуществления интегрированного, неизбирательного и сбалансированного подхода к выполнению соответствующих резолюций Совета. |
Indeed, subsection 80.2(5) is in part implementation of article 20 of the ICCPR which requires State parties to prohibit advocacy that incites violence, discrimination or hostility. |
Фактически, подпункт 5 статьи 80.2 отчасти отражает положения статьи 20 МПГПП, запрещающие выступления, которые представляют собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
Indeed, the only realistic solution to the conflict was the option of self-determination, as it respected Saharawi specificities and granted the people a broad degree of autonomy over their own affairs in a democratic context. |
Фактически, единственным реалистичным способом урегулирования конфликта является вариант с самоопределением, поскольку он учитывает особенности Сахары и предоставляет людям большую степень автономии в ведении своих дел в демократическом контексте. |
Indeed, the increase in the number of women board directors in state-owned enterprises is a result of a clear strategic decision and a programme leading to target-oriented recruiting of women. |
Фактически, увеличение числа женщин в советах директоров государственных предприятий является результатом четкого программного решения и стратегии целевого набора женщин. |