Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Mr. SHAHI said that the situation in Burundi was beyond the competence of the Committee and indeed of the entire United Nations human rights machinery. Г-н ШАХИ говорит, что положение в Бурунди выходит за рамки компетенции Комитета и фактически всего правозащитного механизма Организации Объединенных Наций.
A coalition to defy international law becomes an aggressor coalition; indeed, it becomes a coalition of evil. Коалиция, нарушающая международное право, становится коалицией агрессоров; фактически, она становится коалицией зла.
They noted that an extensive awareness-raising effort and, indeed, a public debate are needed to demystify price risk management markets. Они отметили, что для устранения ореола таинственности вокруг механизмов управления ценовыми рисками необходимы усилия по улучшению информированности и фактически широкая дискуссия.
Unfettered international cooperation is a critical element of any truly sustainable development, for the problems - and indeed their solutions - transcend borders and other artificial barriers imposed by man. Беспрепятственное международное сотрудничество является критическим элементом любого устойчивого развития, поскольку проблемы - и фактически их решения - выходят за границы и другие искусственные преграды, установленные человеком.
Paragraph 7 was superfluous, for other paragraphs of the article and indeed every article of the draft Model Law could conceivably have legal consequences. Пункт 7 является излишним, так как другие пункты этой статьи и, фактически, любая статья проекта Типового закона вполне могут иметь правовые последствия.
If indeed the Security Council has "determined" the matter, the question arises as to what is left for the Court to do. Если Совет Безопасности фактически "определит" эту проблему, то возникает вопрос: что после этого остается делать суду.
The fact of the matter is that UNDP has indeed been addressing the needs of poorer countries in the past, as have many other development agencies. Фактически ПРООН действительно раньше занималась нуждами беднейших стран, как это делают многие другие учреждения, занимающиеся вопросами развития.
The fact that the Security Council has rewarded Serbia and Montenegro by easing sanctions despite its support for the Bosnian Serb forces should indeed cause us anguish. Тот факт, что Совет Безопасности фактически поддержал Сербию и Черногорию тем, что ослабил санкции, несмотря на то, что она выразила поддержку силам боснийских сербов, должно в действительности стать для нас причиной огромного сожаления.
Clearly, therefore, the social crisis also calls for a global approach, and indeed a consensus is growing that development and international cooperation "should put people first". Поэтому вполне очевидно, что урегулирование социальных кризисов также требует глобального подхода, и сейчас фактически формируется консенсус в плане того, что в процессах развития и международного сотрудничества "следует выдвигать людей на передний план".
That system took little or no account of our traditional institutions, or indeed of our customs and cultures. В этой системе слабо или не совсем учитывались наши традиционные институты, а фактически и наши традиции и культурные особенности.
The Secretary-General has indeed remained personally engaged in the diplomatic and humanitarian efforts of the United Nations, even after 17 August 2003. Генеральный секретарь, фактически, по-прежнему лично принимал участие в дипломатических гуманитарных усилиях Организации Объединенных Наций, даже после 17 августа 2003 года.
Thirdly, I would suggest that we need to change the corporate culture of this Hall, of the Committees and, indeed, of the whole House. В-третьих, я хотел бы предложить изменить корпоративную культуру, сложившуюся в Ассамблее, главных комитетах и фактически во всей Организации.
But local ownership must become more important - indeed decisive - in the transitional phase, when armed groups have been demobilized or reintegrated into the regular army. В то же время самостоятельное участие на местном уровне должно играть более важную - фактически, определяющую - роль на переходном этапе, когда вооруженные группы демобилизованы или реинтегрированы в состав регулярной армии.
He also notes the potential for fraud in the application of the education grant entitlement or, indeed, of any other entitlement. Он также отмечает наличие возможностей для совершения мошеннических действий при применении системы прав на получение субсидии на образование и фактически всех других систем материальных прав.
However, their Governments are often unable or unwilling, particularly in conflict situations, to provide such assistance and indeed sometimes are themselves the primary cause of displacement. В то же время их правительства нередко не способны или не желают, особенно в конфликтных ситуациях, предоставлять подобную помощь, и фактически в некоторых случаях сами являются главной причиной перемещения.
However, the official positions and statements of their Governments concerning the peace process totally contradict the tenor of this draft resolution; indeed, they are diametrically opposed to it. Однако официальные позиции и заявления их правительств в отношении мирного процесса полностью противоречат духу этого проекта резолюции - фактически, они диаметрально противоположны ей.
Nevertheless, in a number of States such rights have indeed been legislated and experience suggest that national unity is not threatened by these developments. Тем не менее в ряде государств такие права фактически узаконены, и опыт свидетельствует о том, что это не угрожает национальному единству.
We believe that the Council should indeed insist on a more transparent registry of ships and aircraft in countries dispensing flags of convenience. Мы считаем, что Совет должен фактически настаивать на более транспарантной регистрации морских и воздушных судов в странах, предоставляющих удобный флаг.
As I said in my briefing, what we have seen is indeed a first step, as is the positive atmosphere at the Abuja review meeting. Как я говорил в своем выступлении, то, чему мы стали свидетелями, а также положительная атмосфера на встрече в Абудже по обзору выполнения соглашения - это, фактически, первый шаг к успеху.
So the decisions of the Security Council are supposed to be made on behalf of the entire membership of the United Nations and indeed the whole world community. Поэтому решения Совета Безопасности должны приниматься от имени всех государств-членов Организации Объединенных Наций и фактически всего международного сообщества.
Without this, the progress made thus far might not only slow down, but indeed, be dangerously reversed. Без этого уже достигнутый прогресс может не только замедлиться, но фактически подвергнуться опасности быть обращенным вспять.
But it applies to all countries and indeed, should be done in solidarity with countries and not imposed as one arrangement for everybody. Но эта концепция применима ко всем странам и, фактически, должна осуществляться совместно со странами, а не навязываться в качестве единой меры для всех.
The involvement of Maori in services for Maori is, indeed, a key theme of this report. Основной темой настоящего доклада является фактически участие маори в деятельности по оказанию услуг для народа маори.
The international community is, indeed, aware of that challenge, as reflected in the work of the Security Council throughout this year. Международное сообщество фактически отдает отчет в существовании этой угрозы, что нашло свое отражение в работе Совета Безопасности в течение всего этого года.
Recently, there have been fewer such reports and indeed in one leading case, there seems to be some loosening up. В последнее время таких сообщений было меньше, и фактически они поступали об одном наиболее известном случае: таким образом, по-видимому, в этой области наблюдается определенное послабление.