Mr. SHAHI said that the situation in Burundi was beyond the competence of the Committee and indeed of the entire United Nations human rights machinery. |
Г-н ШАХИ говорит, что положение в Бурунди выходит за рамки компетенции Комитета и фактически всего правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |
A coalition to defy international law becomes an aggressor coalition; indeed, it becomes a coalition of evil. |
Коалиция, нарушающая международное право, становится коалицией агрессоров; фактически, она становится коалицией зла. |
They noted that an extensive awareness-raising effort and, indeed, a public debate are needed to demystify price risk management markets. |
Они отметили, что для устранения ореола таинственности вокруг механизмов управления ценовыми рисками необходимы усилия по улучшению информированности и фактически широкая дискуссия. |
Unfettered international cooperation is a critical element of any truly sustainable development, for the problems - and indeed their solutions - transcend borders and other artificial barriers imposed by man. |
Беспрепятственное международное сотрудничество является критическим элементом любого устойчивого развития, поскольку проблемы - и фактически их решения - выходят за границы и другие искусственные преграды, установленные человеком. |
Paragraph 7 was superfluous, for other paragraphs of the article and indeed every article of the draft Model Law could conceivably have legal consequences. |
Пункт 7 является излишним, так как другие пункты этой статьи и, фактически, любая статья проекта Типового закона вполне могут иметь правовые последствия. |
If indeed the Security Council has "determined" the matter, the question arises as to what is left for the Court to do. |
Если Совет Безопасности фактически "определит" эту проблему, то возникает вопрос: что после этого остается делать суду. |
The fact of the matter is that UNDP has indeed been addressing the needs of poorer countries in the past, as have many other development agencies. |
Фактически ПРООН действительно раньше занималась нуждами беднейших стран, как это делают многие другие учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
The fact that the Security Council has rewarded Serbia and Montenegro by easing sanctions despite its support for the Bosnian Serb forces should indeed cause us anguish. |
Тот факт, что Совет Безопасности фактически поддержал Сербию и Черногорию тем, что ослабил санкции, несмотря на то, что она выразила поддержку силам боснийских сербов, должно в действительности стать для нас причиной огромного сожаления. |
Clearly, therefore, the social crisis also calls for a global approach, and indeed a consensus is growing that development and international cooperation "should put people first". |
Поэтому вполне очевидно, что урегулирование социальных кризисов также требует глобального подхода, и сейчас фактически формируется консенсус в плане того, что в процессах развития и международного сотрудничества "следует выдвигать людей на передний план". |
That system took little or no account of our traditional institutions, or indeed of our customs and cultures. |
В этой системе слабо или не совсем учитывались наши традиционные институты, а фактически и наши традиции и культурные особенности. |
The Secretary-General has indeed remained personally engaged in the diplomatic and humanitarian efforts of the United Nations, even after 17 August 2003. |
Генеральный секретарь, фактически, по-прежнему лично принимал участие в дипломатических гуманитарных усилиях Организации Объединенных Наций, даже после 17 августа 2003 года. |
Thirdly, I would suggest that we need to change the corporate culture of this Hall, of the Committees and, indeed, of the whole House. |
В-третьих, я хотел бы предложить изменить корпоративную культуру, сложившуюся в Ассамблее, главных комитетах и фактически во всей Организации. |
But local ownership must become more important - indeed decisive - in the transitional phase, when armed groups have been demobilized or reintegrated into the regular army. |
В то же время самостоятельное участие на местном уровне должно играть более важную - фактически, определяющую - роль на переходном этапе, когда вооруженные группы демобилизованы или реинтегрированы в состав регулярной армии. |
He also notes the potential for fraud in the application of the education grant entitlement or, indeed, of any other entitlement. |
Он также отмечает наличие возможностей для совершения мошеннических действий при применении системы прав на получение субсидии на образование и фактически всех других систем материальных прав. |
However, their Governments are often unable or unwilling, particularly in conflict situations, to provide such assistance and indeed sometimes are themselves the primary cause of displacement. |
В то же время их правительства нередко не способны или не желают, особенно в конфликтных ситуациях, предоставлять подобную помощь, и фактически в некоторых случаях сами являются главной причиной перемещения. |
However, the official positions and statements of their Governments concerning the peace process totally contradict the tenor of this draft resolution; indeed, they are diametrically opposed to it. |
Однако официальные позиции и заявления их правительств в отношении мирного процесса полностью противоречат духу этого проекта резолюции - фактически, они диаметрально противоположны ей. |
Nevertheless, in a number of States such rights have indeed been legislated and experience suggest that national unity is not threatened by these developments. |
Тем не менее в ряде государств такие права фактически узаконены, и опыт свидетельствует о том, что это не угрожает национальному единству. |
We believe that the Council should indeed insist on a more transparent registry of ships and aircraft in countries dispensing flags of convenience. |
Мы считаем, что Совет должен фактически настаивать на более транспарантной регистрации морских и воздушных судов в странах, предоставляющих удобный флаг. |
As I said in my briefing, what we have seen is indeed a first step, as is the positive atmosphere at the Abuja review meeting. |
Как я говорил в своем выступлении, то, чему мы стали свидетелями, а также положительная атмосфера на встрече в Абудже по обзору выполнения соглашения - это, фактически, первый шаг к успеху. |
So the decisions of the Security Council are supposed to be made on behalf of the entire membership of the United Nations and indeed the whole world community. |
Поэтому решения Совета Безопасности должны приниматься от имени всех государств-членов Организации Объединенных Наций и фактически всего международного сообщества. |
Without this, the progress made thus far might not only slow down, but indeed, be dangerously reversed. |
Без этого уже достигнутый прогресс может не только замедлиться, но фактически подвергнуться опасности быть обращенным вспять. |
But it applies to all countries and indeed, should be done in solidarity with countries and not imposed as one arrangement for everybody. |
Но эта концепция применима ко всем странам и, фактически, должна осуществляться совместно со странами, а не навязываться в качестве единой меры для всех. |
The involvement of Maori in services for Maori is, indeed, a key theme of this report. |
Основной темой настоящего доклада является фактически участие маори в деятельности по оказанию услуг для народа маори. |
The international community is, indeed, aware of that challenge, as reflected in the work of the Security Council throughout this year. |
Международное сообщество фактически отдает отчет в существовании этой угрозы, что нашло свое отражение в работе Совета Безопасности в течение всего этого года. |
Recently, there have been fewer such reports and indeed in one leading case, there seems to be some loosening up. |
В последнее время таких сообщений было меньше, и фактически они поступали об одном наиболее известном случае: таким образом, по-видимому, в этой области наблюдается определенное послабление. |