Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, the simplified image of Africa too often seen in the international media does not reflect the revolution - let us not be afraid of a word - in which Africa is engaged. Фактически, упрощенный образ Африки, очень часто представляемый международными средствами массовой информации, не отражает революцию, и давайте не будем бояться этого слова, которой охвачена Африка.
Indeed, from Angola to Somalia, from Burundi and Rwanda to Liberia, Africa is beset by conflicts whose nature, as we are forced to recognize, prevents the proper and effective implementation of the solutions proposed. Фактически от Анголы до Сомали, от Бурунди и Руанды до Либерии Африку преследуют конфликты, характер которых, как мы вынуждены признать, препятствует адекватному и эффективному осуществлению предлагаемых решений.
Indeed, cooperation and partnership offer the best prospects for the eradication of the drug menace, due regard being given to the new and imaginative partnerships of cooperation at the subregional level as well as at the level of civil society. Фактически, сотрудничество и партнерство предоставляют наилучшие возможности для полной ликвидации угрозы наркотиков, адекватное внимание уделяется новым и новаторским формам партнерства в интересах сотрудничества на субрегиональном уровне, а также на уровне гражданского общества.
Indeed, our concern for the vulnerable population of Guatemala extends beyond our borders to include those Guatemalans that have migrated abroad - some 11 per cent of our population. Наша забота об уязвимых слоях населения Гватемалы фактически выходит за рамки наших границ и охватывает тех гватемальцев, которые выехали за границу, а это 11 процентов нашего населения.
Indeed, during the 1980s, the economic growth rates had barely kept ahead of the population growth rates in the developing countries as a whole. В 80-е годы в развивающихся странах в целом темпы экономического роста фактически едва превышали темпы роста численности населения.
Indeed, according to the results of MICS2, 46% of the rural population aged 15 or over had never heard of HIV/AIDS and 80% knew of no means of preventing transmission of the virus. Фактически, по данным опроса MICS2, 46 % сельского населения в возрасте старше 15 лет никогда не слышали о ВИЧ/СПИДе, а 80 % не знали никаких способов предупреждения передачи вируса.
Indeed, the disregard of these problems in the practical operation of the Programme raises questions about the proper discharge of its functions by the host country, as was noted in the opinion of the United Nations Legal Counsel on the Parking Programme. Их игнорирование при практическом осуществлении Программы фактически ставит под вопрос адекватное выполнение страной пребывания своих обязательств, как это отмечено в заключении Юрисконсульта Организации Объединенных Наций по парковочной программе.
Indeed, the legal system protects the interests of private individuals so that the Public Administration exercises, in conformity with the law, those powers affecting the legitimate interests considered as relevant by the system itself. Фактически правовая система защищает права частных лиц с тем, чтобы органы государственного управления осуществляли в полном соответствии с законом те свои полномочия, которые затрагивают законные интересы, считаемые адекватными самой системой.
Indeed, the number of country Parties to the Convention has increased from one in 1997 and six at the beginning of 2000 to fifteen at the end of May 2002. Фактически, число стран Сторон Конвенции увеличилось с одной в 1997 году и шести в начале 2000 года до 15 в конце мая 2002 года.
Indeed, ... If the waiver is stipulated in a treaty it loses its unilateral character because the effect depends on the treaty's entry into force, i.e. on the will of the other contracting party or parties. Фактически, «если отказ предусмотрен в договоре, он теряет свой односторонний характер, поскольку его последствия зависят от вступления договора в силу, т.е. от воли другой договаривающейся стороны или сторон.
Indeed, the effects, particularly the economic effects, of colonization continue to this day, including reliance on single crop economies (which makes countries vulnerable to shifting global prices) and reliance on cheap and exploitable labour. Фактически, последствия колониализма, особенно экономические, ощущаются поныне, включая экономическую зависимость стран от монокультуры (что делает их уязвимыми в условиях изменения мировых цен) и эксплуатацию дешевого труда.
Indeed, it considers that draft article 21 states all that is necessary in this context in relation to obligations of result, and that draft article 22 could advantageously be omitted. Фактически, оно считает, что в проекте статьи 21 содержится все необходимое в этом контексте в связи с обязательствами результата и что было бы целесообразным исключить проект статьи 22.
Indeed, the majority of States Members of the United Nations and a large number of international and regional organizations have committed themselves actively to the common endeavour to enhance the capacity of States to combat terrorism. Фактически, большинство государств-членов Организации Объединенных Наций и значительное число международных и региональных организаций активно участвовали в общих усилиях в целях укрепления потенциала государств в борьбе против терроризма.
Indeed, her contribution to the advancement of women and children, particularly in the Horn of Africa, as well as in other parts of the world, will always be remembered. Фактически ее вклад в дело расширения возможностей и прав женщин и детей, особенно на Африканском роге, а также в других районах мира запомнится навсегда.
Indeed, an invitation extended to Switzerland to conduct consultations of the Parties to the Geneva Conventions, with a view to eventually resuming the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, is nothing new for our country. Фактически, адресованное Швейцарии предложение провести консультации сторон Женевских конвенций с целью возможного возобновления Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции не является чем-то новым для нашей страны.
Indeed, in enacting laws, the legislator was intent on stressing two principles: first, equality between the man and the woman as a general rule, and second, in certain legislative acts, respect for the inherent nature of the woman. Фактически при принятии законов законодатель намеревался подчеркнуть два принципа: во-первых, равенство между мужчиной и женщиной как общее правило и, во-вторых, в некоторых законодательных актах, уважение к врожденным свойствам женщины.
Indeed, the second named author alleges that the conversion of his four-month prison sentence was deliberately calculated in such a way as to ensure that it did not reach the threshold, thus circumventing his right to appeal. Фактически, второй из поименованных авторов утверждает, что его четырехмесячный срок тюремного заключения был намеренно пересчитан таким образом, чтобы он не превышал установленного порога, и, таким образом, он был лишен права на обжалование.
Indeed, due to the regime's onslaught on civilian areas, approximately half of the Syrian population of 22 million people has been forced to flee Syria or has been internally displaced. Нападения сирийского режима на районы проживания гражданского населения фактически привели к тому, что приблизительно половина населения Сирии, составляющего 22 миллиона человек, была вынуждена бежать из Сирии или подверглась внутреннему перемещению.
Indeed, in its memorandum of advice, counsel mentioned that there were potentially two avenues for the petitioner: a claim under the Racial Discrimination Act 1975 and a claim under the Australian Human Rights Commission Act 1986. Фактически в письменном ответе адвоката было сказано, что у автора есть две потенциальные возможности: обратиться с иском в соответствии с Законом о расовой дискриминации 1975 года или с иском по Закону об Австралийской комиссии по правам человека 1986 года.
Indeed, there is an essential interrelation between the economic growth and trade prospects of nations and democratic governance - a fact that the 2003 United Nations Development Programme report on the attainment of the Millennium Development Goals by specific countries and regions makes more explicit. Фактически, существует важная взаимосвязь между экономическим ростом и перспективами торговли государств и демократическим управлением - факт, который был более четко изложен в докладе Программы развития Организации Объединенных Наций об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в конкретных странах.
Indeed, good practices collected during country visits will inform the discussion during the annual sessions and instigate a deeper debate on how these practices could be adopted and adapted in policies of other countries. Фактически примеры передового опыта, собираемые в ходе страновых поездок, будут использоваться в качестве информационного материала для обсуждения в ходе ежегодных сессий и придания импульса более глубокому обсуждению вопросов об использовании такой практики в политике других стран.
Indeed, despite the recent measures of debt cancellation for certain African countries and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, the debt burden continues to hamper any improvement in the economies of developing countries, which now find themselves in perpetual dependence on donors. Фактически, несмотря на недавно объявленные меры по списанию задолженности некоторых африканских стран и Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью, ее бремя продолжает препятствовать какому бы то ни было улучшению состояния экономики развивающихся стран, которые находятся сегодня в бесконечной зависимости от доноров.
Indeed, concerted systemic measures, such as those to eradicate the illicit trade in small arms, tackle environmental degradation and foster corporate social responsibility, particularly in those industries that have been known to fuel conflict, can help to promote world peace. Фактически, согласованные системные меры, в частности, по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием, преодолению экологической деградации и укреплению совместной социальной ответственности, в частности в тех отраслях, которые, как известно, подпитывают конфликты, могут содействовать миру во всем мире.
Indeed, the Commission has the power to summon documents and audits from everybody, including the President, the Minister of Defence and UPDF (para. 137). Фактически Комиссия имеет право запрашивать документы и результаты ревизий у любого человека, включая президента, министра обороны и военнослужащих УПДФ (пункт 137);
Indeed, paragraph 3 (b) seemed not only to contradict the overall purpose of the Model Law by not facilitating the use of technology but also to let the State, rather than the parties shape the practice. Пункт ЗЬ фактически не только противоречит направленности Типового закона в целом, поскольку он не облегчает применение технологий, но и позволяет государству, а не сторонам, определять практику.