| Indeed, the decade ahead will make or break our vision 2020. | Фактически, грядущее десятилетие покажет, сможем мы реализовать наши перспективные планы до 2020 года или нет. |
| Indeed, it had taken a complete change of mindset to clean up the Singapore River. | Фактически, для того чтобы очистить реку Сингапур, понадобилось предварительно полностью изменить менталитет населения. |
| Indeed, we absolutely must reaffirm certain fundamental principles and ideals that guided the founding fathers of the United Nations. | Фактически, мы должны непременно подтвердить определенные основные принципы и идеалы, которыми руководствовались отцы-основатели Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, since coming into office my Government has tripled ODA. | Фактически, после того, как мое правительство пришло к власти, оно утроило ОПР. |
| Indeed, Council reform has been under consideration for several years. | Фактически, рассмотрение вопроса о реформе Совета Безопасности продолжается в течение нескольких лет. |
| Indeed, it is also consistent with the decision of our leaders in September 2005. | Фактически, это также соответствует решению наших руководителей, принятому в сентябре 2005 года. |
| Indeed, CERD has held that the Convention prohibits discrimination by both private parties and public authorities. | Фактически КЛРД полагал, что Конвенция запрещает дискриминацию со стороны как частных лиц, так и государственных органов. |
| Indeed, many delegations emphasized that the time is ripe for concrete action on Security Council reform. | Фактически, многие делегации подчеркивали, что в отношении реформы Совета Безопасности уже пора принимать конкретные меры. |
| Indeed, it will never be complete. | Фактически, она никогда не будет завершена. |
| Indeed, at the end of the day, rationality is what counts. | Фактически, в конечном счете, речь идет именно о здравомыслии. |
| Indeed, many other human rights treaties and the international conferences of the past 15 years also relied on those concepts. | Фактически эти концепции также легли в основу многих других договоров в области прав человека и международных конференций, проходивших в последние 15 лет. |
| Indeed, the international community is seriously addressing this question, and the High-level Dialogue must provide appropriate responses. | Фактически, международное сообщество уже серьезно занимается эти вопросом, и диалог высокого уровня призван дать надлежащие ответы. |
| Indeed, as Ambassador John Dauth said, the cost will be much less than that of the current situation. | Фактически, как сказал посол Джон Даут, издержки будут значительно меньше, чем при нынешней ситуации. |
| Indeed the deployment of MONUC, together with the cooperation of the Lusaka Ceasefire Agreement signatories, has transformed challenges into possibilities. | Фактически, развертывание МООНДРК в сочетании с сотрудничеством сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня, привело к тому, что проблемы превратились в возможности. |
| Indeed, the number of conflicts has declined while peace agreements have increased. | Число конфликтов фактически сократилось, в то время как число мирных соглашений возросло. |
| Indeed, they were currently more valid and relevant than ever before. | Фактически в настоящее время они более неоспоримы и актуальные, чем когда-либо ранее. |
| Indeed, that would help the Secretariat in its effort to sum up our discussions. | Фактически, это даже помогло бы Секретариату в его усилиях по подготовке резюме наших обсуждений. |
| Indeed, it stated that it was not per se arbitrary to detain persons seeking asylum. | Фактически в деле утверждается, что задержание лиц, ищущих убежища, само по себе не является произвольной мерой. |
| Indeed, in many countries of the subregion, national reconciliation, justice and peace remain critical factors for sustainable peace. | Фактически, во многих странах субрегиона национальное примирение, справедливость и мир остаются определяющими факторами установления устойчивого мира. |
| Indeed, the very function of the Security Council's Counter-Terrorism Committee cannot truly be effective unless it is supported by regional and subregional organizations. | Фактически, само функционирование Контртеррористического комитета Совета Безопасности не может быть поистине эффективным без поддержки региональных и субрегиональных организаций. |
| Indeed, together with the Monterrey Consensus, it implies a contract of mutual obligations. | Фактически, она, наряду с Монтеррейским консенсусом, подразумевает договоренность о взаимных обязательствах. |
| Indeed, this Organization is the unique instrument available to us for finding global solutions to the global problems. | Фактически эта Организация является нашим уникальным инструментом, обеспечивающим нахождение глобальных решений глобальных проблем. |
| Indeed, resolution 1402 is the best available instrument for halting the undisguised menace to peace and security in the region. | Фактически резолюция 1402 является нашим самым эффективным инструментом для устранения явной опасности, угрожающей миру и безопасности в регионе. |
| Indeed, impunity even encourages a reversion to practices and prevents truth and justice from prevailing. | Безнаказанность фактически способствует возрождению этой практики и не дает возможности возобладать истине и справедливости. |
| Indeed, living standards have been under severe pressure since Mubarak's downfall. | Фактически, после свержения Мубарака материальное благосостояние страны находится под жестким давлением. |