Indeed, there is a sort of positive discrimination in favour of elderly women in the standards formulated for institutions for the elderly. |
Фактически в стандартах, сформулированных для учреждений по уходу за пожилыми людьми, существует даже своего рода позитивная дискриминации в пользу пожилых женщин. |
Indeed, it is among those countries whose national efforts must be supplemented by additional resources in order better to combat the HIV/AIDS pandemic. |
Фактически он относится к числу тех стран, национальные усилия которых должны подкрепляться дополнительными ресурсами, предназначенными для более эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Indeed, nearly one third of those who have no social insurance and are receiving sickness benefits (for medical expenses) are women. |
Фактически среди не имеющих социальную страховку лиц, которые получают медицинские пособия (на расходы по болезни), примерно одну треть составляют женщины. |
Indeed, it seemed more concerned with protecting the interests of sovereignty claimants than with assisting the colonial people of a Territory to achieve decolonization. |
Фактически создается впечатление, что Комитет более озабочен защитой интересов претендентов на суверенитет над Гибралтаром, нежели оказанием помощи населению колониальной территории в осуществлении ее деколонизации. |
Indeed, those who are fighting against the occupier and its policies of land-grabbing, expansion and annexation are the ones defending themselves. |
Фактически же обороняющимися являются как раз те, кто борется с оккупантами и их политикой захвата земель, экспансии и аннексии. |
Indeed, changes at the international level could actually increase economic injustice within some countries, in the absence of change in their domestic policies. |
Действительно, изменения на международном уровне могут фактически усилить экономическое неравенство в некоторых странах, если их национальные стратегии не изменятся. |
Indeed, there's a period after the'S'. |
О, Иисусе! Фактически "с" нет. |
Indeed, without an effective and functional world body, it is impossible to realize the hopes and expectations of our nations. |
Без эффективного и действенного всемирного органа мы фактически не сможем реализовать надежды и чаяния наших народов. |
Indeed, no remedy was found to be available because of the refusal of the prosecutor's office to investigate a case that involved public officials. |
Все средства правовой защиты фактически оказались недоступными из-за отказа органов прокуратуры расследовать дело, в котором замешаны государственные должностные лица. |
Indeed, according to an evaluation carried out by the United Kingdom, UNIDO had the best performance rating of all organizations of the United Nations system investigated. |
Согласно результатам оценки, проведенной Соединенным Королевством, ЮНИДО занимает фактически первое место по показателям деятель-ности среди всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, those Powers themselves argue that the decisions of the Council lack legitimacy because of the overwhelming influence of the existing five permanent members. |
Фактически, сами эти государства утверждают, что решения Совета Безопасности не являются легитимными вследствие преобладающего влияния существующих пяти постоянных членов. |
Indeed, many delegations, including my own, had hoped for some results to be achieved by the end of 2005. |
Фактически, многие делегации, включая мою собственную, надеялись на то, что к концу 2005 года будут получены определенные результаты. |
Indeed, most of the MDG targets, such as poverty eradication, improved health and basic education, are also embedded in the Brussels Programme of Action. |
Фактически большинство целей ЦРДТ, например, искоренение нищеты, улучшение здравоохранения и начальное образование также отражены в Брюссельской программе действий. |
Indeed, the Charter amendment needed for enlargement of the Council requires support that goes far beyond the numerically necessary two thirds of the membership. |
Поправка к Уставу, необходимая для расширения Совета, должна фактически получить более солидную поддержку, нежели просто необходимое большинство в две трети голосов членов Организации. |
Indeed, a major part of our Government programme is entirely consistent with those goals, especially with regard to combating poverty and hunger and achieving universal primary education. |
Фактически, значительная часть нашей правительственной программы полностью соответствует этим целям, особенно в том, что касается борьбы с нищетой и голодом и обеспечения всеобщего начального образования. |
Indeed, if that were the case, it would not have been possible for the Conference on Disarmament to have negotiated any treaty to date. |
Фактически, если бы так было на самом деле, Конференция по разоружению не смогла бы к настоящему времени выработать ни одного договора. |
Indeed, it seems to have continued to favour the developed economies and to amplify the disparity between the haves and the have-nots. |
Фактически, глобализация, как представляется, по-прежнему обеспечивала преимущества для экономики развитых стран и усиливала неравенство между имущими и неимущими. |
Indeed, the new constitution represented an internal development in the form of the modernization of the public administration and did not have any impact on Gibraltar's international status. |
Новая конституция фактически предусматривает внесение неких внутренних изменений в форме модернизации государственного управления и никоим образом не затрагивает вопрос о международном статусе Гибралтара. |
Indeed, it was the focus of the discussions under agenda item 126, "Improving the financial situation of the United Nations". |
Фактически она стоит в центре обсуждений по пункту 126 повестки дня «Улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций». |
Indeed, fines were imposed on parents or guardians who failed to enrol children in school, in accordance with the provisions of article 28 of the Convention. |
Фактически родители или опекуны, которые не записывают своих детей в школу, подвергаются штрафам во исполнение статьи 28 Конвенции. |
Indeed, in the view of some writers, the traditional law of diplomatic protection had been to a large extent replaced by dispute settlement procedures provided for in bilateral or multilateral investment treaties. |
Фактически, по мнению ряда авторов, традиционные правовые нормы дипломатической защиты в значительной степени заменены процедурами разрешения споров, предусматриваемыми в двусторонних и многосторонних инвестиционных договорах. |
Indeed, a typical full-time male worker's income is lower than it has been in more than four decades. |
Фактически, доход среднего работника мужского пола, работающего полный день, сейчас ниже, чем он был на протяжении более чем четырех десятилетий. |
Indeed, it is now clear that governments prevented a full-scale collapse of the financial system in 2008 by transforming toxic private debt into public debt. |
Фактически, сейчас становится ясно, что правительства предотвратили полномасштабный коллапс финансовой системы в 2008 году, превратив проблемные частные долги в государственные. |
Indeed the Decade should serve as a framework for local and community events and projects to be undertaken by indigenous people. |
Фактически Десятилетие должно заложить основу для проведения мероприятий на местном и общинном уровнях, а также для реализации проектов силами коренных народов. |
Indeed, the presence of the international observers in the country has had a significant effect on the lives of average South Africans in terms of reducing the potential for violence. |
Фактически, присутствие международных наблюдателей в стране оказало значительное воздействие на жизнь простых южноафриканцев, уменьшив потенциал для возникновения насилия. |