My delegation shares the hope of the High Representative, and indeed of the entire international community, that the trend in favour of multi-ethnic or moderate political parties, established in the municipal elections last April, will be continued in these general elections. |
Моя делегация разделяет надежду Высокого представителя и фактически всего международного сообщества на то, что во время этих общих выборов будет продолжена тенденция, благоприятная для многоэтнических или умеренных политических партий, которая сложилась на муниципальных выборах в апреле этого года. |
In so doing, Member States and, indeed, the international community would be contributing effectively to the sustainable exploration and exploitation of the oceans and seas, as well as to the preservation of the ecosystem, for the benefit of present and future generations. |
Тем самым государства-члены и, фактически, все международное сообщество эффективно способствовали бы устойчивому исследованию и использованию океанов и морей, а также охране их экосистем в интересах нынешнего и грядущих поколений. |
Recourse to unilateral economic, commercial and financial embargoes aimed at forcing other countries to abandon their independent development choices and indeed at subverting their Governments is in violation of the principles and purposes of the United Nations Charter and of the norms governing international relations. |
Одностороннее применение мер экономической, торговой и финансовой блокады, направленных на то, чтобы вынудить другие страны отказаться от своего выбора независимого развития, и, фактически, на свержение их правительств, является нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм, регулирующих международные отношения. |
Even though it is a fact that no consensus exists on the draft package so far, it is also indeed a fact that through this year's discussions, we have come extremely close to reaching a consensus. |
И даже если фактически у нас пока нет консенсуса по проекту пакета, поистине налицо тот факт, что за счет дискуссий этого года мы крайне близко подошли к достижению консенсуса. |
In fact, it was only a matter of time before the region would become engulfed in violent conflicts, starting with Liberia, in December 1989 and spreading rapidly to Sierra Leone, Guinea-Bissau and, indeed, threatening to destabilize the entire region. |
Фактически, прошло немного времени, и наш регион поглотили насильственные конфликты, начиная с конфликта в Либерии в декабре 1989 года, который быстро распространился на Сьерра-Леоне, Гвинею-Бисау и, по существу, нес угрозу дестабилизации всего региона. |
A number of developing and least-developed countries are still in the process of recovering from the financial crises of the late 1990s and, indeed, a few others are experiencing financial and economic difficulties at the moment. |
Целый ряд развивающихся и наименее развитых стран все еще находятся в процессе восстановления от финансовых кризисов конца 90х годов, и фактически другие страны переживают сейчас финансовые и экономические трудности. |
Section 38, the equality provision, proclaims equality before the law; however, programmes to improve the situation of the disadvantaged do not contravene this and indeed are encouraged by section 44, the social justice provisions. |
Раздел 38, положение о равенстве, провозглашает равенство перед законом; однако этому не противоречит программа по улучшению положения лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и эта работа фактически поощряется разделом 44, где содержатся положения о социальной справедливости. |
It is against this background that our educational reforms have reached from primary through secondary education and, indeed, even to the tertiary level. |
Именно с учетом этих задач в нашей стране и были проведены реформы в области образования, которые коснулись начального и среднего образования, а фактически и высшего образования. |
Instead of assisting the only legitimate leadership to emerge in the Congo up to then, and indeed since then, the United Nations took the side of illegal elements, including the famous General Mobutu. |
Вместо того чтобы поддержать единственное на тот момент - и, фактически, до настоящего времени - законное правительство в Конго, Организация Объединенных Наций встала на сторону незаконных элементов, включая знаменитого генерала Мобуту. |
Replying to Ms. Hazelle, she said that it was not true that pregnant girls were not permitted to return to school; indeed, they were encouraged to resume their studies after the birth of the child. |
Отвечая г-же Хазелл, она говорит, что не соответствует действительности то, что беременным девушкам не разрешается возвращаться в школу; фактически их побуждают возобновить свою учебу после рождения ребенка. |
While that should indeed depend on the level of intensity of the conflict, the term "non-international armed conflict" should be understood along the lines of Additional Protocol II to the 1949 Geneva Conventions. |
Хотя это должно фактически зависеть от уровня интенсивности конфликта, термин "немеждународный вооруженный конфликт" следует понимать в соответствии с Дополнительным протоколом II к Женевским конвенциям 1949 года. |
The end of the Milosevic era was a clear example of the positive change that can be wrought through the power of the people, signalling a fresh beginning for the Federal Republic of Yugoslavia and indeed for all the neighbouring independent republics. |
Конец эры Милошевича четко продемонстрировал позитивные перемены, которые могут быть обеспечены на основе волеизъявления народа, и возвестил начало новой главы в истории Союзной Республики Югославии и, фактически, всех соседних с ней независимых республик. |
The extent of the African continent's needs in this regard and the stagnation - indeed decline - in the resources available to the agencies and programmes of the United Nations system are the main reasons for the absence of progress. |
Масштабы потребностей африканского континента в этой связи и застой, а фактически уменьшение ресурсов, которыми располагают учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций, являются основными причинами отсутствия прогресса. |
I cannot, of course, predict how Trial Chambers will decide on motions for joinder, or indeed anticipate the Prosecutor's ultimate decision about whether to move for joinders in the first place. |
Разумеется, я не могу предсказать, какие решения примут судебные камеры в отношении ходатайств об объединении дел или фактически предсказать конечное решение Обвинителя о том, следует ли вообще объединять дела. |
Developing countries - indeed, including least-developed countries like ours - will, in accordance with the requirements of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD), require additional resources, including, of course, on concessional and grant terms. |
Развивающимся странам - включая фактически наименее развитые страны, подобно нашей, - потребуются в соответствии с задачами Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) дополнительные ресурсы, в том числе, естественно, на концессионной и безвозмездной основе. |
This is, of course, a result of the growth and expansion of destabilizing influences and factors in the west African subregion and, indeed, the related series of political and security-related upheavals they have continued to engender. |
Конечно, это является результатом роста и распространения дестабилизирующего влияния и факторов в западноафриканском субрегионе и фактически связанной с этим серии беспорядков, которые они продолжают вызывать. |
In the view of the State party detainees were not held incommunicado, because a procurator could, and was indeed obliged to, gain access to them to ensure proper conditions of detention. |
По мнению государства-участника, содержащиеся под стражей лица имеют связь с внешним миром, поскольку прокурор может и фактически обязан получать доступ к ним с целью обеспечения надлежащих условий их содержания под стражей. |
No issue presently commands greater attention - and, indeed, concern - of the international community than the question of how to respond to humanitarian crises and the threat to international peace that they sometimes pose. |
Ни один из вопросов не привлекает к себе такого внимания со стороны международного сообщества - и фактически не вызывает такой озабоченности, - как вопрос о том, как реагировать на возникающие где-либо гуманитарные кризисы и угрозы международному миру. |
Decisions of the Commission cannot be appealed by the executive head himself to an administrative tribunal; nor is there any provision in the statutes of the Administrative Tribunals for the giving of advisory opinions on this or indeed other matters. |
Решения Комиссии не могут быть обжалованы самим административным руководителем в каком-либо административном трибунале; и в статутах административных трибуналов нет никаких положений по вынесению консультативных заключений по этому и фактически другим вопросам. |
However, in other important areas there has not been tangible progress; indeed, it would not be an exaggeration to say that in such areas human rights have suffered a setback. |
Однако в других важных областях ощутимого прогресса достичь не удалось; фактически не будет преувеличением сказать, что в этих областях правам человека был нанесен ущерб. |
In another curious paradox of history, the biggest and most dangerous weapons ever produced by mankind - indeed, the only weapons that could destroy all mankind - have prevented a direct conflict between the two most militarily powerful nation States seen in the history of man. |
Еще один любопытный исторический парадокс заключается в том, что создание наиболее мощного и опасного оружия когда-либо произведенного человеком - фактически единственного вида оружия, способного уничтожить все человечество, -способствовало предотвращению прямого конфликта между двумя наиболее могущественными в военном отношении государствами в истории человечества. |
With regard to the question about the rapid rise of the HIV/AIDS epidemic, the Director of the Africa Division noted that that was an important concern for the Fund; indeed, the entire United Nations system was engaged in addressing the HIV/AIDS challenge. |
В ответ на замечание о быстром распространении эпидемии ВИЧ/СПИДа Директор Отдела Африки отметила, что эта проблема вызывает серьезную озабоченность Фонда; деятельностью по решению этой острой проблемы занимается фактически вся система Организации Объединенных Наций. |
A damaged culture, which is seen as limiting creativity, enterprise, innovation and indeed leadership itself, has meant that many managers have simply lost the capacity to manage." |
Существование дискредитировавшей себя культуры, которая, как представляется, ограничивает возможности для творческого отношения к работе, предприимчивости, новаторства и фактически для осуществления собственно руководства, привело к тому, что многие руководители просто утратили способность к управлению". |
That is indeed the substance of the question of listing and delisting - a question that arises in general terms with regard to the implementation of targeted sanctions established by the Security Council. |
В этом фактически и состоит суть вопроса о включении имен в этот перечень и исключении из него - это вопрос, который возникает повсеместно в связи с осуществлением целевых санкций, введенных Советом Безопасности. |
The Parliament, indeed, by simply taking note of the jurist's opinion, does not express any political vote, but rather gives the opinion the force of a sentence. |
Парламент, принимая к сведению консультативное заключение юриста, фактически не выражает какой-либо политической воли, а, скорее, придает этому консультативному заключению силу приговора. |