Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
However, the accomplishments reflected in the report lead us to believe that there is indeed a lack of the political will that alone would make countries in possession of illicitly appropriated cultural properties restore them to their countries of origin. Однако достижения, нашедшие свое отражение в докладе, приводят нас к мысли о том, что фактически лишь отсутствие политической воли препятствует странам, незаконным обладателям культурных ценностей, возвратить их странам их происхождения.
All these elements have to do with its legitimacy, and therefore contribute to the important, indeed the primary, task entrusted to the Council by the Charter, that of preserving and maintaining international peace and security. Все эти элементы связаны с его легитимностью и поэтому способствуют решению этой важной, фактически первостепенной задачи, которая поручена Совету по Уставу, задачи поддержания и сохранения международного мира и безопасности.
At the present time, the absence of established biosafety procedures in developing countries constitutes a major constraint to field testing - and indeed to product development - by those public sector initiatives designed to facilitate the introduction of biotechnology in developing-country agriculture. В настоящее время отсутствие установленных процедур в области биологической безопасности в развивающихся странах представляет собой один из важных сдерживающих факторов для проведения полевых испытаний (и, фактически, для разработки продукции) в рамках инициатив государственного сектора, призванных способствовать внедрению биотехнологии в сельское хозяйство развивающихся стран.
For Pakistan, and indeed for most of the world, it has always been self-evident that a nuclear test ban should be total and complete, since any loophole could be exploited to defeat the purpose of the prohibition. Для Пакистана и, фактически, для большей части государств мира всегда было очевидно, что запрещение ядерных испытаний должно быть полным и окончательным, поскольку для того, чтобы избежать запрещения может быть использована любая лазейка.
They cannot be put off until development takes place; they must accompany it - and indeed should be seen as part of the process by which development is hastened and made more likely. От них невозможно отстраниться, пока происходит процесс развития; они должны сопровождать его и фактически должны рассматриваться в качестве части процесса, при помощи которого ускоряются темпы развития и повышается вероятность его осуществления.
The representatives of the population of Gibraltar were invited to be involved in the negotiating process, and indeed did take an active part in it until 1988, when they decided to cease participating. Представители населения Гибралтара были приглашены к участию в процессе переговоров и фактически принимали активное участие в нем до 1988 года, когда они решили прекратить свое участие.
Intended by its creators to remedy the defects of earlier multilateral endeavours, the Convention has indeed become a test case for a new type of multilateral disarmament agreement, with non-discriminatory measures to verify compliance, deter non-compliance, and if necessary, enforce compliance. Задуманная своими создателями в качестве средства устранения дефектов предшествующих многосторонних начинаний, эта Конвенция стала фактически пробой многостороннего соглашения нового типа в области разоружения, предусматривающего недискриминационные меры по проверке ее соблюдения, по контролю за ее невыполнением и, в случае необходимости, по принуждению к ее соблюдению.
The initiative taken by six countries to turn the partial test-ban Treaty into a comprehensive test-ban treaty has undoubtedly helped stress the importance, indeed the necessity of concluding such a treaty. Инициатива шести стран по превращению Договора о частичном запрещении испытаний в договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, вне всякого сомнения, помогла выявить важность, фактически необходимость заключения такого договора.
It was the other way around: new challenges, new crises and indeed new armed conflicts were crying out for a structure designed to deal with these phenomena and ready to do so. Сложилось все иначе: новые задачи, новые кризисы и фактически новые вооруженные конфликты настоятельно потребовали создания структуры, предназначенной для урегулирования этих проблем, и готовности к этому.
Such failures undermine people's belief in the authority of the United Nations, in the authority of regional organizations, in the authority of Governments, and indeed in public authority as such. Такого рода провалы подрывают доверие со стороны народа к авторитету Организации Объединенных Наций, региональных организаций, к власти правительств и фактически к государственной власти как таковой.
The process of conciliation need not be based on international law; indeed, excessive reliance on legalistic mechanisms, especially in the early stages of conciliation, would be incompatible with the essential meaning of conciliation. Нет необходимости основывать процесс примирения на международном праве; фактически чрезмерная опора на правовые механизмы, особенно на начальной стадии примирения, будет несовместима с существом примирения.
For developing countries, particularly those in Africa, a lesser emphasis on information would deprive some populations of the fundamental right to information, to training, indeed to knowledge. Для развивающихся стран, в частности стран Африки, уменьшение внимания вопросам информации будет означать лишение некоторой части населения основного права на информацию, обучение и, фактически, на получение знаний.
The establishment of the Commission on Sustainable Development and the restructuring and replenishment of the Global Environment Facility were indicative of the type of changes that were needed and that were, indeed, possible. Учреждение Комиссии по устойчивому развитию, а также структурная перестройка и восполнение Глобального экологического фонда свидетельствуют о тех изменениях, которые необходимы и которые фактически возможны.
Yet, with courage and commitment, they managed to produce a pragmatic compromise based on a set of key principles - a compromise that opened the way for far-reaching cooperation and, indeed, the emergence of today's interconnected and interdependent world. Тем не менее, с храбростью и ответственностью они смогли выработать прагматичный компромисс, основанный на наборе ключевых принципов. Этот компромисс открыл путь для долгосрочного сотрудничества и фактически привел к возникновению сегодняшнего мира, взаимосвязанного и взаимозависимого.
And as I go here, I just want to show you what we can bring into classrooms, and indeed, what we can bring into your pocket. Я хочу показать вам, что мы сможем дать для учебного процесса и что мы сможем фактически поместить у вас в кармане.
In this, the United Nations Development Programme and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean have played a crucial role, as have many other bodies in the system; this is, indeed, reflected in the Secretary-General's report. В этом плане решающую роль играют Программа развития Организации Объединенных Наций и Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна, а также многие другие органы системы; фактически, это нашло свое отражение в докладе Генерального секретаря.
This is a moment of national pride not only for Guyana; the countries of the Caribbean Community and, indeed, all developing countries no doubt share the significance of this prospect with us. Для Гайаны это момент не только национальной гордости; страны Карибского сообщества, а фактически все развивающиеся страны, несомненно, понимают важность этой перспективы для нас.
The international community cannot expect such a spirit to lead to anything other than the current freeze in the peace process - and indeed, the possibility of a return to the vicious circle of violence and counter-violence. Международное сообщество не может рассчитывать на то, что такое отношение приведет к каким-либо результатам, кроме нынешнего тупика в мирном процессе, а фактически, возможно, даже к возвращению к порочному кругу насилия и ответного насилия.
India's commitment to the observance, promotion and protection of human rights, however, predates accession to the International Covenant on Civil and Political Rights and indeed permeates the political and social philosophy and foundation of independent India. Вместе с тем еще до присоединения к Международному пакту о гражданских и политических правах Индия руководствовалась принципами соблюдения, поощрения и защиты прав человека, которые фактически лежат в основе ее социально-политического мировоззрения и идеи существования независимой Индии.
The Constitution must be amended to comply fully with the Covenant; indeed, the Covenant as a whole should be incorporated in the Constitution. Следует внести поправки в конституцию, с тем чтобы она в полной мере соответствовала Пакту; фактически сам Пакт в целом должен быть включен в конституцию.
Once this has been done, Tanzania, the region and, indeed, the international community have all reiterated that they are prepared to resume their assistance and cooperation in the process of restoring peace and rebuilding that country. Танзания, страны региона и фактически все международное сообщество неоднократно заявляли, что, как только эти условия будут выполнены, они готовы возобновить свою помощь и сотрудничество в процессе восстановления мира и реконструкции этой страны.
Japan and Germany would both be valuable new permanent members whose contributions would strengthen the Council; indeed, I must emphasize that the United States could not agree to a Council enlargement that did not entail their permanent membership. Как Япония, так и Германия стали бы ценными новыми постоянными членами, вклады которых укрепили бы Совет; фактически я должен подчеркнуть, что Соединенные Штаты не смогли бы согласиться ни на какое расширение Совета, которое не влекло бы за собой их постоянное членство.
The current situation had serious implications for the patterns of economic growth and food security in several regions of the world; indeed, water might well become a limiting factor for economic and social development in many of the poorer countries of the world. Нынешняя ситуация имеет серьезные последствия для структур экономического роста и продовольственной безопасности в нескольких регионах мира; фактически водные ресурсы вполне могут оказаться фактором, ограничивающим экономический и социальный рост во многих менее обеспеченных странах мира.
It must indeed be accepted that the end of ideological confrontation has brought the world neither the peace nor the development that was so earnestly anticipated by the founding fathers of the Charter. Фактически следует признать, что прекращение идеологической конфронтации не способствовало ни установлению мира во всем мире, ни процессу развития, на что столь искренне надеялись отцы-создатели Устава.
In order to exploit its full potential, and indeed, in order to maintain what has already been created in the official languages, we must formalize the temporary arrangements and give the United Nations Web site the status of a regular programmed activity. С тем чтобы задействовать весь потенциал ШёЬ-сайта и фактически сохранить то, что уже было создано на официальных языках, мы должны официально затвердить временный порядок и придать деятельности, связанной с ШёЬ-сайтом Организации Объединенных Наций, статус регулярной программной деятельности.