| Indeed, Burundi's assumption of the EAC presidency was testament to the Community's support. | Фактически избрание Бурунди Председателем ВАС является свидетельством ее поддержки со стороны Сообщества. |
| Indeed, peacebuilding was evolving as a key feature of the role of the United Nations in post-conflict countries. | Фактически, миростроительство становится одним из ключевых элементов деятельности Организации Объединенных Наций в постконфликтных странах. |
| Indeed, he was the architect of the International Federation of University Sports, whose presidency he held for a long time. | Он был фактически основателем Международной федерации университетского спорта, президентом которой он являлся в течение длительного времени. |
| Indeed, on certain occasions the Council has specifically endorsed such defensive measures. | В некоторых случаях Совет фактически конкретно одобрял такие защитные меры. |
| Indeed, Qatari society has become a model for coexistence between people of different faiths and cultures. | Катарское общество фактически стало примером сосуществования людей с разными религиозными убеждениями и культурами. |
| Indeed, some internally displaced persons have been able to return to certain areas. | Фактически отдельным беженцам даже удалось вернуться в определенные районы. |
| Indeed, we are asked to provide more evidence and clarifications as to the charges concerned. | Фактически нас просят представлять больше доказательств и разъяснений в отношении соответствующих обвинений. |
| Indeed, the international situation has been and continues to be characterized by serious tensions. | Фактически, международная ситуация характеризовалась и продолжает характеризоваться серьезной напряженностью. |
| Indeed, such an approach would contradict the very essence of multilateralism. | Фактически такой подход противоречил бы самой сути многосторонности. |
| Indeed, this lies at the heart of sustainable development. | Фактически это составляет основу устойчивого развития. |
| Indeed, Nicaragua suffered one of the lowest levels of economic contraction of almost any country in the American continent. | Фактически, Никарагуа пережила один из наименее ощутимых экономических спадов среди всех стран американского континента. |
| Indeed, Malta received a number of those refugees during the past year. | Фактически, за последний год Мальта приняла немало таких беженцев. |
| Indeed, almost no differences in these requirements may be found. | Фактически, эти требования почти не содержат каких-либо отличий. |
| Indeed, the faction has continued to abduct and recruit children throughout the reporting period. | Группировка фактически продолжила похищать и вербовать детей на протяжении всего отчетного периода. |
| Indeed, the difference of opinion among the participants involved the stringency of the standard and the test procedures. | Фактически расхождение во мнениях среди участников касалось лишь жесткости стандартов и процедур испытаний. |
| Indeed, the war in Burundi is now over. | Фактически, война в Бурунди уже закончилась. |
| Indeed, this situation calls for rectification on the basis of proportional representation in all fairness. | Фактически такая ситуация требует исправления на основе справедливости пропорционального представительства. |
| Indeed, the economies of many developing countries have not been transformed in any significant manner. | Фактически, экономика многих развивающихся стран не претерпела каких-либо существенных изменений. |
| Indeed, Costa Rica has one of the highest levels of social spending in Latin America. | Фактически страна фигурирует среди стран Латинской Америки с наибольшими социальными расходами. |
| Indeed, the present session of the Commission is being held at a time of opportunity, when positive signals have been exchanged among States. | Фактически, нынешняя сессия Комиссии проводится в период открывающихся возможностей, когда государства обмениваются позитивными жестами. |
| Indeed, it was on the basis of that evidence that the Committee issued a request for interim measures of protection. | Фактически на основе именно этих свидетельств Комитет и просил о применении временных мер защиты. |
| Indeed the review covers broader range of issues related to global production processes and is not restricted purely to manufacturing. | Данный обзор фактически охватывает более широкий круг вопросов, связанных с процессом глобального производства, не ограничиваясь производством как таковым. |
| Indeed, only one was advised to enact, as a matter of priority, legislation for the criminalization of money-laundering. | Фактически только одному было рекомендовано в приоритетном порядке ввести в действие законодательство, предусматривающее криминализацию отмывания денег. |
| Indeed, the increase in oil prices has had the effect of improving the commercial viability of such alternatives. | Рост цен на нефть фактически способствовал повышению коммерческой рентабельности таких альтернативных продуктов. |
| Indeed, according to the allegations, the Mexican authorities had dismantled the alleged "corruption network". | Согласно его словам, мексиканские власти фактически уничтожили предполагаемую "коррупционную сеть". |