| To achieve its aim the treaty must include an international regime to verify commitments which have been undertaken. | Для достижения своей цели договор должен предусматривать международный режим проверки принятых обязательств. |
| They must take into account the rules of engagement governing such operations and include clear goals and objectives. | Они должны учитывать правила ведения операций и предусматривать четкие цели и задачи. |
| The implementation of a new medium-term plan should include a strengthening of certain functions of CPC, including those of evaluation. | Процесс осуществления нового среднесрочного плана должен предусматривать усиление некоторых функций КПК, включая функции оценки. |
| At the same time, strategies should include deliberate methods of pollution avoidance to ensure sequential reuse of resources. | В то же время такая стратегия должна предусматривать специальные меры по предупреждению загрязнения, которые необходимы для применения технологии последующей рециркуляции. |
| In addition, such programmes may include the conduct of research and development activities concerning selected ecosystems in affected areas. | Кроме того, такие программы могут предусматривать проведение исследований и разработок, касающихся отдельных экосистем в затрагиваемых районах. |
| Any proposal for the establishment of a permanent forum must include appropriate, non-restrictive modalities for indigenous participation. | Любое предложение в отношении создания постоянного форума должно предусматривать ничем не ограниченное участие в его работе коренных народов. |
| It should also include the adoption of the final document or plan of action of the conference. | Она должна также предусматривать принятие заключительного документа или плана действий конференции. |
| Such proposals should include self or commercial insurance. | Такие предложения должны предусматривать самострахование или коммерческое страхование. |
| These political reforms would include measures that advance popular participation, build public trust in elections and legislatures, and enhance government transparency and accountability. | Эти политические реформы должны предусматривать меры, содействующие массовому участию, укреплению доверия общественности к выборам и законодательным органам и повышению прозрачности и подотчетности в деятельности правительств. |
| The biennial budget shall cover proposed expenditure and anticipated income related to the financial period and may include provision for contingencies. | Двухгодичный бюджет охватывает предлагаемые расходы и предполагаемые поступления за финансовый период и может предусматривать средства на покрытие непредвиденных расходов. |
| The approach should include provisions for bridging important data gaps. | Такой подход должен предусматривать устранение крупных информационных пробелов. |
| This mechanism should include procedures for addressing non-compliance and reporting on the status of implementation to the executive head. | Такой механизм должен предусматривать процедуры для рассмотрения случаев невыполнения рекомендаций и представления административным руководителям отчетов о ходе их осуществления. |
| Other responses might include an easing of the reporting requirements under certain circumstances. | Другие ответные меры могли бы предусматривать облегчение требований по представлению докладов при определенных обстоятельствах. |
| In addition the guidelines will include the need for more baseline studies. | Кроме того, эти руководящие принципы будут предусматривать необходимость более глубоких базовых исследований. |
| It may also include renovation of the outermost sidewall surface. | Он может также предусматривать обновление самого верхнего слоя боковины. |
| That should include assistance to address fundamental problems regarding domestic capacities, including the development of the domestic infrastructure and the strengthening of supply-side capabilities. | Такая деятельность должна, в частности, предусматривать оказание помощи в преодолении серьезных трудностей в наращивании внутреннего потенциала, в том числе в развитии внутренней инфраструктуры и расширении возможностей предложения. |
| Such coordination should include the developing countries in the decision-making process. | Такая координация должна предусматривать участие развивающихся стран в процессе принятия решений. |
| The reform process should also include, in my delegation's opinion, total neutrality in the Council's work. | Процесс реформы должен, с точки зрения моей страны, предусматривать также обеспечение абсолютной нейтральности в работе Совета. |
| Measures would include both confidence-building and institution-building, agreed through friendly dialogue and at the initiative of the United Nations and Afghans themselves. | Эти меры должны предусматривать формирование отношений доверия и создание институциональных структур, согласованных на основе дружественного диалога по инициативе Организации Объединенных Наций и самих афганцев. |
| This system must include ongoing national and international oversight of our efforts in the fight against drugs. | Эта система должна предусматривать проведение постоянного обзора нашей деятельности по борьбе с наркотиками на национальном и международном уровнях. |
| The process of liberalization should include a genuine reduction in tariffs and the elimination of non-tariff barriers, protectionist practices and discriminatory activities in international trade relations. | Процесс либерализации должен предусматривать реальное уменьшение тарифов и устранение нетаможенных барьеров, протекционистской практики и дискриминационных мер в международных торговых отношениях. |
| This may include the elaboration of indicators. | Это может предусматривать и разработку соответствующих показателей. |
| According to the Act, ministries must include measures geared to young people in their programmes. | В соответствии с этим законом министерства должны предусматривать принятие мер в интересах молодых людей в своих программах. |
| Governments should also include in their national budgets funding for enhancing the capacity of the organizations of civil society. | Органам государственного управления следует также в своих национальных бюджетах предусматривать финансирование в интересах укрепления потенциала организаций гражданского общества. |
| It should include the gradual hiring of professionals within the verification field and arranging the infrastructure in the VIC, especially for the IDC. | Она должна предусматривать постепенный наем специалистов в сфере контроля и налаживание инфраструктуры в рамках ВМЦ, особенно для МЦД. |