| The main thrusts of a revitalization of the General Assembly must include the following points. | Основные направления усилий по активизации работы Генеральной Ассамблеи должны предусматривать следующие моменты. |
| Such action plans and strategies must be developed after wide consultations with civil society organizations and other stakeholders and should include monitoring and reporting mechanisms. | Такие планы действий и стратегии должны разрабатываться после широких консультаций с организациями гражданского общества и другими заинтересованными сторонами и должны предусматривать механизмы мониторинга и отчетности. |
| The programme elements will include actions that contribute to the implementation of the above-mentioned priority areas of THE PEP. | Программные элементы будут предусматривать меры, содействующие осуществлению вышеупомянутых приоритетных направлений деятельности ОПТООСЗ. |
| Similarly, the corrections component will include training/mentoring, advisory and monitoring programmes. | Аналогичным образом компонент по вопросам пенитенциарных учреждений будет предусматривать программы обучения/наставничества, консультативные программы и программы наблюдения. |
| It will include the collection of the necessary information and design of the format for the atlas. | Он будет предусматривать сбор необходимой информации и определение формата атласа. |
| This training will include short visits and exchanges with staff from related technical and scientific organizations that undertake similar activities. | Такая подготовка будет предусматривать краткосрочные поездки и обмен сотрудниками с соответствующими научно-техническими организациями, которые предпринимают аналогичную деятельность. |
| Options to be considered would include an Optional Protocol to the 1951 Convention. | Изученные варианты будут также предусматривать подготовку факультативного протокола к Конвенции 1951 года. |
| The Commission's powers should be as wide as those of the Human Rights Commission and include a complaints procedure. | Комиссия должна обладать одинаковыми с Комиссией по правам человека полномочиями, которые должны предусматривать процедуру обжалования. |
| Any future international action plans should include baseline indicators and well-targeted questionnaires related to development. | В будущем любые международные планы действий должны предусматривать использование исходных показателей и целенаправленных вопросников, касающихся развития. |
| All courses will include an examination. | Все курсы будут предусматривать проведение экзаменов. |
| The strategy should also include the sharing of any monitoring and evaluation reports with member States. | Стратегия также должна предусматривать обмен любыми докладами по контролю и оценке с государствами-членами. |
| A human rights approach to poverty will include an explicit recognition of that framework. | Основанный на правах человека подход к проблеме нищеты будет предусматривать прямое признание этих рамок. |
| The second phase of the port development will include the reconstruction of the current terminals. | Второй этап проекта развития порта будет предусматривать реконструкцию существующих причалов. |
| Environmental standards may include measures to protect the space environment, including debris mitigation requirements or measures to prevent frequency interference with astronomy or light pollution. | Экологические стандарты могут предусматривать меры защиты космической окружающей среды, в том числе требования по ослаблению воздействия космического мусора или меры по предотвращению возникновения помех на радиочастотах в результате астрономического или светового загрязнения. |
| Any evaluation and monitoring of financial and economic variables should include the concept of democratic governance and human development. | Любая оценка и контроль финансовых и экономических переменных должны предусматривать концепцию демократического управления и развития человека. |
| That regime should include mandatory disclosure of the country of origin of genetic resources in applications for intellectual property rights. | Этот режим должен предусматривать обязательную информацию о стране происхождения генетических ресурсов в порядке осуществления прав интеллектуальной собственности. |
| Its primary objectives would include assessing existing national plans that addressed children-related issues, identifying gaps in policy and integrating a multisectoral perspective into the proposed National Plan. | Его первоочередные задачи будут предусматривать оценку действующих национальных планов, которые касаются детской проблематики, выявление пробелов в политике и актуализацию многосекторальной перспективы в предложенном национальном плане. |
| A constitutional reform must include a definition of discrimination, which could then be developed through legislation. | Конституционная реформа должна предусматривать выработку определения дискриминации, которое затем можно было бы закрепить в законодательном порядке. |
| Suitable legal guarantees can include that proceedings are fair, open, transparent and equitable. | Приемлемые судебные гарантии могут предусматривать справедливые, открытые, транспарентные и беспристрастные процедуры. |
| Such standards should also include the possibility of penalties for failure to respect them. | Такие стандарты должны также предусматривать возможность применения штрафных санкций в случаях их несоблюдения. |
| Most importantly, any discussion of sanctions must include a thorough review of their humanitarian implications. | Еще важнее то, что любое обсуждение вопроса о санкциях должно предусматривать тщательный обзор их гуманитарных последствий. |
| Some of these arrangements will include working with qualified consolidators and wholesalers in the acquisition of certain products. | Некоторые из этих механизмов будут предусматривать при приобретении некоторых товаров работу с квалифицированными консолидаторами и оптовиками. |
| We hope too that any future reconfiguration of MINUSTAH will include greater participation by female officers in any proposed increase of its police capabilities. | Мы также надеемся на то, что любая будущая реорганизация МООНСГ будет предусматривать более активное участие сотрудников-женщин при рассмотрении любого предложения по увеличению численности ее полицейского потенциала. |
| Such mechanisms should include avenues for the public to bring concerns to the attention of the authorities and appropriate remedies. | Такие механизмы должны предусматривать возможность доведения до сведения властей и соответствующих органов защиты вопросов, вызывающих обеспокоенность общественности. |
| That could include the introduction of labelling on foods or legislation on the use of pesticides. | Это может предусматривать введение маркировки продуктов питания или принятие законодательства об использовании пестицидов. |