The Committee is of the view that the implementation of the new system should be carefully monitored and that the expanded use of contractual and off-site translators should include provision for revision by in-house revisers. |
Комитет считает, что реализация новой системы требует тщательного контроля и что более широкое использование переводчиков, работающих на контрактной основе, и внешних переводчиков должно предусматривать редактирование силами собственных редакторов. |
Recommends that such events include, inter alia, one high-level event devoted fully to the substantive consideration of funding for United Nations system development cooperation, which should be organized once a year, on a regular basis, in conjunction with the following occasions: |
рекомендует при проведении таких мероприятий предусматривать, в частности, организацию одного мероприятия высокого уровня, полностью посвященного рассмотрению по существу вопроса о финансирования сотрудничества в целях развития системы Организации Объединенных Наций, которое следует организовывать на регулярной основе один раз в год параллельно со следующими мероприятиями: |
For such a consensus to be reached, she argued, the whole population needed to appreciate more fully the protection afforded to all citizens under the Constitution and to understand better the rights accorded to citizens, which should include consideration of the question of minority rights. |
Она заявила, что для достижения такого консенсуса все население должно полнее осознать важность защиты, которую Конституция предоставляет всем гражданам, и лучше понять те права, которые предоставляются гражданам, что должно предусматривать учет прав меньшинств. |
This would include infrastructure development and enhancements, web data collection and the development of the web interfaces and architecture required for the data storage and web applications necessary to view the data in a secure environment. |
Это будет предусматривать разработку и усовершенствование инфраструктуры, сбор данных в ШёЬ и разработку веб-интерфейсов и архитектуры для хранения данных прикладного применения ШёЬ, что необходимо для просмотра данных в безопасной среде. |
At the national level, development policies and programmes aimed at the poor should include enhanced provision of public services and infrastructure, capacity-building and greater participation by the poor in decision-making on development. |
Что касается национального уровня, то стратегии и программы развития, ориентированные на неимущих, должны предусматривать более широкое предоставление коммунальных услуг, создание инфраструктуры, укрепление потенциала и более широкое привлечение неимущих к принятию решений, касающихся развития. |
All programmes aimed at the realization of national action plans must include corrective measures, such as affirmative action programmes for target groups; |
Все программы, целью которых является осуществление национальных планов действий, должны предусматривать корректирующие меры, такие, как программы позитивных действий в интересах целевых групп; |
Capacity-building efforts, such as support for the establishment of a single unit for reporting, should not undermine the goal of mainstreaming of human rights at the national level and should include a broad human rights education strategy. |
Усилия по созданию потенциала, такие, как поддержка создания единого подразделения по вопросам представления докладов, не должны подрывать достижение цели актуализации прав человека на национальном уровне и должны предусматривать разработку широкой стратегии просвещения по вопросам прав человека. |
It also endorsed the mandate proposed for the Committee, which would include drawing up a list of the existing international instruments to be taken into consideration, and a list of the legal issues to be addressed in the convention. |
Она также одобряет мандат, предложенный для Комитета, который будет предусматривать подготовку перечня имеющихся международных документов, которые должны быть приняты во внимание, и перечня юридических вопросов, которые должны быть рассмотрены в рамках конвенции. |
The programme will include the setting up of an industrial upgrading programme on a pilot basis, which will consist of various activities designed to build capacity in the Ministry of Industry and in the private sector. |
Программа будет включать создание на экспериментальной основе программы промышленной модернизации, которая будет предусматривать различные мероприятия, направленные на создание потенциала в министерстве промышленности и в частном секторе. |
Any social agenda must provide for initial and ongoing training in the new technologies as a means of assuring the social and economic inclusion of women, and must include a social benefit structure that prevents social exclusion. |
Любая социальная программа должна предусматривать начальное и непрерывное профессиональное обучение новым технологиям в качестве фактора социальной и экономической интеграции женщин и средства социальной защиты от социальной маргинализации. |
We specifically wish to endorse the contribution made by the Prime Minister of Barbados, Owen Arthur, to the effect that the response to HIV/AIDS should be a three-pronged approach and endorse the view that any such approach should include a search for a cure. |
В особенности мы хотели бы сказать, что мы поддерживаем предложение премьер-министра Барбадоса Оуэна Артура, в соответствии с которым отпор ВИЧ/СПИДу должен состоять из трех компонентов, и согласны с тем, что любой подход должен предусматривать поиск излечения. |
Wastewater treatment systems may include removal of solid matter, biological digestion of dissolved organic matter and disinfection with chlorine or other disinfectants and removal of dissolved nutrients such as nitrates and phosphates and other dissolved pollution. |
Системы очистки сточных вод могут предусматривать удаление твердых отходов, биологическую нейтрализацию растворенных в воде органических веществ и дезинфекцию с помощью хлора или других дезинфицирующих веществ и удаление растворенных питательных веществ, таких, как нитраты и фосфаты, и других растворенных в воде загрязняющих веществ. |
The treaty should include specific commitments to cooperate in the following areas: Legal: exchange of information on matters such as tracing, evidence and ballistic fingerprints; Technical: assistance, capacity-building and training in new technologies; |
Договор должен предусматривать конкретные обязательства в отношении сотрудничества в следующих областях: юридические вопросы: обмен информацией по таким вопросам, как отслеживание, фактические данные и баллистические характеристики; технические вопросы: содействие, наращивание потенциала и подготовка кадров в области использования новых технологий; |
Such a culture should include, inter alia, enhancing the safety standards and regulations applied by all States, and increasing public awareness and conscience to safety aspects of nuclear energy and technology and its benefits to society and the attainment of developmental objectives. |
Такая культура должна предусматривать, в частности, повышение эффективности стандартов и норм безопасности, применяемых всеми государствами, и повышение уровня осведомленности и осознания общественностью аспектов безопасности ядерной энергии и технологии и их преимуществ для общества и достижения целей в области развития. |
The draft budget shall include funding for the expenses of the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, based upon a request formulated by the President of the Bureau of the Assembly of States Parties. |
Проект бюджета должен предусматривать финансирование расходов Ассамблеи государств-участников, в том числе ее Бюро и вспомогательных органов, на основании запроса, составляемого Председателем Бюро Ассамблеи государств-участников. |
During the fourth high-level meeting between the United Nations and regional organizations in February 2001, I sought to foster collaboration between the United Nations and regional organizations to promote a comprehensive approach to peace-building, which must include a regional approach to child protection. |
На четвертом совещании высокого уровня представителей Организации Объединенных Наций и региональных организаций в феврале 2001 года я призвал укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях содействия применению всеобъемлющего подхода к миростроительству, который должен предусматривать региональный подход к защите детей. |
National measures should include improvement of export and import controls, strengthening of border controls, re-evaluation of legislative frameworks, more frequent exchanges of relevant information at the national and international levels, and the improvement of public awareness on the issue of proliferation. |
Принимаемые на национальном уровне меры должны предусматривать ужесточение экспортного и импортного контроля, усиление пограничного контроля, пересмотр законодательной базы, более регулярный обмен соответствующими сведениями на национальном и международном уровнях, а также повышение осведомленности общественности по вопросу о распространении. |
Other futures would have a larger number of nuclear weapons possessors - perhaps a much larger number - and probably the future would not include the status quo, but we should not rule that out either. |
В соответствии с другими сценариями будущего в мире возникнет большее число стран, обладающих ядерным оружием, возможно, значительно большее число и, возможно, такое будущее не будет предусматривать статус-кво, но и этого нельзя исключить. |
New measures will include the development of energy efficiency certificates, and their possible integration with the carbon market; the further development of Energy Services and Energy Service Companies; and of financial initiative to support investments in energy efficiency. |
Новые меры будут предусматривать разработку сертификатов энергоэффективности и их возможное использование на рынке выбросов углерода, дальнейшее развитие энергетических услуг и энергосервисных компаний, а также проявление финансовых инициатив в поддержку инвестиций по повышению энергоэффективности. |
The regulatory mechanism should include the active participation of workers and communities directly affected by TNC operations in order to prevent abuses and to subordinate TNCs to democratic civil authority and community-based modelling of socio-economic systems. |
Этот механизм регулирования должен предусматривать активное участие трудящихся и общин, непосредственно затрагиваемых деятельностью ТНК, с тем чтобы предупредить злоупотребления и подчинить ТНК демократической гражданской власти, и моделирование социально-экономических систем на низовом уровне; |
Privately financed infrastructure projects may include concessions for the construction and operation of new infrastructure facilities and systems or the maintenance, modernization, expansion and operation of existing infrastructure facilities and systems. |
Проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, могут предусматривать выдачу концессий на строительство новых объектов или систем инфраструктуры и их эксплуатацию, или на материально-техническое обслуживание, модернизацию, расширение и эксплуатацию действующих объектов и систем инфраструктуры. |
In order to enforce the principle of equal pay for work of equal value, policies should include effective legislation, transparency of women's and men's wages, changing of stereotyped choices of women and men, and effective guidance for employers. |
Для обеспечения соблюдения принципа равной оплаты за равный труд проводимая политика должна предусматривать эффективные законодательные меры, транспарентность в плане окладов мужчин и женщин, изменение стереотипов в отношении роли мужчин и женщин, а также эффективную ориентацию нанимателей в этой сфере. |
The Act on Children's Day Care (36/1973) contains a special provision according to which the Sami language may be used in day care, and the educational goals of day care include promoting the Sami language and culture in cooperation with representatives of the Sami culture. |
В Законе о детских дневных учреждениях (36/1973) содержится специальное положение, согласно которому в таких учреждениях должен использоваться саамский язык и что воспитание детей в этих учреждениях должно предусматривать пропаганду саамского языка и культуры при содействии представителей саамской культуры. |
Partnerships should therefore be based on predictable and sustained resources for their implementation, include mobilizing new resources and, where relevant, result in transfer of technology to, and capacity development in, developing countries. |
Иными словами, процесс осуществления партнерства должен опираться на прогнозируемые и стабильные ресурсы, выделяемые на его реализацию, предусматривать мобилизацию новых ресурсов и в соответствующих случаях обеспечивать передачу технологии развивающимся странам и формирование в них соответствующего потенциала; |
The insolvency law should include limited provision for amendment of the reorganization plan, specifying the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать ограниченные возможности для внесения изменений в план реорганизации, оговаривать стороны, которые могут предлагать изменения, и момент, когда в план могут быть внесены изменения. |